9512.net
甜梦文库
当前位置:首页 >> 其它课程 >>

英译汉教程


英译汉教程练习参考答案
连淑能 厦门大学教授、博导 Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。 (go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。 (go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。 (could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。 ([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。 (the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6. 她对此事很了解。 (know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。 (ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243 页) 8. 无线电传来了该地区发现大油田的消息。 (of-短语修饰 news, 也可修饰 wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。 (was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰 convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民 族解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复 数形式,被 2 个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转 100 小时而不出毛病的发动机。 (原译只注意字面对应, 没有根据意思增补) 2. 牛津英语词典》 《 是有关英语单词的一切问题的最高权威。 /有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。 (原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。 (原 译 a) 只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。 (原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。 (非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919 年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些 学者。 (应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和, (因此)到处吃得开(有人缘)(应转换非人称主语, 。 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。 (应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译)

Drills 1.3.2 4. 日本帝国主义者想趁着末日来到之前抓紧时机,垂死挣扎。 (make hell while the sun shines 从谚语 make hay while the sun shines[= make good use of opportunities while they last] 变来,含双关意义) 5. 难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上像一头闯进瓷器店里的公牛, 一动就闯祸。 (a bull in the Indo-China shop 从习语 a bull in a china shop[= a person who is rough and clumsy when skill and care are needed]变来) 6. 加蓬政府认为,联合国接纳中华人民共和国是一个极其重要的问题,这必须按照联 合国宪章第 18 条的规定, 采取特定的行动。 (句中的措辞“admission”而不是“restoration of the lawful right”,以及联合国宪章第 18 条关于接纳新成员国的规定,可以看出加蓬政府当时的 政治立场:把恢复中华人民共和国在联合国的合法席位看作是联合国接纳新成员国的问题。 译时要注意发言人的立场,不能犯政治性的错误。 ) 7. 从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从华盛顿到北京的外交人士,都如饥 似渴地阅读他的作品。Foggy Bottom ≠ 雾都 ≠ 伦敦 = 雾谷, ( 美国国务院。 Foggy Bottom 是 美国华盛顿特区一沼泽地名,国务院等政府机构所在地,用以称国务院,也有影射其某些政 策的朦胧隐晦之意,此处译为华盛顿,与北京相称。 ) 8. 他当时是非洲统一组织的执行主席。 (这里不是“代理主席”,因该组织无固定主席, 主席轮流担任。acting 在两本词典里有两种解释:1) appointed to carry out the duties of an office or position for a short time, LDCE 1998: 13, 被委派短期执行官方或某项职务;2) doing the duties of another person for a time, OALD 2002: 14, 暂时代理别人职务。 ) Chapter 3 Diction(选词法) Drills 3.1 (1) crowd 人群 mob(常贬)成群的暴徒 praise 称赞,赞扬,表扬,赞美,崇拜 boast(贬)夸口,自夸,吹嘘,自吹自擂; (非贬)自豪,夸耀 steadfast(褒)不动摇的,坚定不移的,忠实的;固定不动的;固定不变的 obstinate 顽固的,固执的;倔强的;顽强的,不屈服的,不让步的 deep dealings 不正当的交易( 《英汉大词典》1993: 442) a deep scholar 造诣深的学者(同上) childlike(常褒)孩子般的,单纯的,天真无邪的 childish(贬)幼稚的,傻气的,不成熟的 statesman(通常褒)政治家 politician 政客,善于玩弄权术者; (中性)政治家 (2) peasant:(贬)a person without education or good manners (LDCE 1998: 1103); a person with rough unrefined manners (OALD 2002: 1081) 无教养的人,粗野的人,乡下人,土 包子,大老粗; (现时尤其用于指发展中国家或从前的)农民,农夫,小农,雇农 农民: (无贬义)在农村从事农业生产的劳动者( 《现代汉语词典》2002:1423) propaganda:(通常贬)information that is spread in a planned or official way, esp. by a government, in order to influence public opinion (LDCE 1998: 1203)(尤指政府为了影响民意 的)宣传 宣传: (无贬义) 对群众说明讲解, 使群众相信并跟着行动 《现代汉语词典》 ( 2002: 2169)

compromise:(中性,无消极义)settling an argument or difference of opinion by each side agreeing to some of the demands of the other (LDCE 1998: 300) 通过互让解决争执或分歧,互 让了结,妥协,折中,和解 妥协: (有时有消极义)用让步的方法避免冲突或争执( 《现代汉语词典》2002:1961) , 如:“妥协投降”,“原则问题上不能妥协”等 dragon: an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire; 比喻贬) fierce ( a person, esp. a woman (OALD 2002: 437)(英美民族所想象的)“龙”,从词典所画的图像看, 与中国龙(Chinese dragon)不一样;比喻凶恶的人,尤指悍妇 龙:中国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳, 能兴云降雨;封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上( 《现代汉语 词典》2002:1248) ;比喻有褒义,如:“望子成龙”,“龙马精神”,“龙腾虎跃”,“龙的传人” 等 goat:(比喻贬)a man who is very active sexually (LDCE 1998: 653) 色鬼,色狼,淫荡的 人,好色之徒 山羊:无贬褒义 west wind: 英国人对西风有好感, 如英国著名诗人雪莱的名诗 《西风颂》 (Ode to the West Wind) 西风: (比喻贬)日趋没落的腐朽势力( 《现代汉语词典》2002:2042) ,如:李白的“西 风残照”,毛泽东的“东风压倒西风” (3) 1. ①英雄的事迹是极为动人的。 ②他捏造年龄。 ③那张脸成这个模样,背后必有文章。 ④真相大白。/水落石出。 ⑤弥天大谎!我只字不信。 2. ①他是个固执的孩子,不会听他母亲的话。 ②防御者顽强抵抗。 3. ①他们找到了爬山者的山间庇护所。 ②持不同政见者在国外寻求政治避难。 4. 他是个极爱读书的人(书呆子/书蛀虫) 。 5. 宪法规定的一切权力都授予了一个独夫。 Drills 3.2 4. ①它既不圆,也不方。 (形容词) ②车轮飞快地旋转。 (副词) ③夜间门卫每小时巡回一周。 (名词) ④地球绕太阳运行。 (介词) ⑤这船绕过好望角。 (动词) ⑥这次谈话发展成为一项计划。 (动词) 5. 我用熨斗烫衣服。 6. 用这把发刷梳头发吧。 7. 用白纸裱糊这些墙壁。 8. 你们必须用一艘大船运送这批货物。 9. 我点了灯,但灯光微弱。 10. 一瞬间我又看见了一张图画。 11. 我看见他在锯木厂用一把锯子在锯东西。

12. 愿望为思想之父。 13.“这么多苹果,你们要怎么办?”“我们尽量吃,吃不完就拿来做罐头。” Drills 3.3 1. 我愿意尽力来帮助你。 2. 这种新型显像管的分辨率为 800 行。 3. 从根本上说,一切权力属于人民。 4. 枪杆子里面出政权。 5. 中国有一点核武器,但中国决不参加所谓核大国俱乐部。 6. 陶瓷表面必须用 20 倍的双筒显微镜加以检验。 7. 晶体管能以极快的速度和极小的功率由关的状态转到开的状态。 8. 通讯设施的电源分系统应在电压与负荷受控制的情况下供电。 Drills 3.4 3. Heavy (adj.) a heavy rain 大雨 a heavy load 重负 a heavy crop 丰收 heavy news 令人忧愁的消息 a heavy vote 大量的得票 a heavy schedule 排得很紧的日程表 heavy advertising 大登广告 heavy casualties 重大伤亡 a heavy sea 波涛汹涌的海面 a heavy buyer 大主顾 a heavy demand 苛求 heavy sorrow 折磨人的悲哀 a heavy thinker 思想深沉的人 a heavy politician 显要的政治家 a heavy play 严肃的戏 This book is heavy reading. 这本书读起来枯燥乏味。 4. Good (adj.) good manners 得体的举止 a good king 公正的国王 a good Catholic 虔诚的天主教徒 good soil 肥沃的土壤 good humor 愉快的心情;好脾气 good living 讲究吃喝的生活 good eggs 新鲜鸡蛋 a good debt 有把握收回的债 a good hour 整整一小时 a good question 不易回答的问题;难以立即回答的问题

good sense 正确的判断力;解决实际问题的智慧,理智 a good eater and a good sleeper 能吃能睡的人 5. 为了得到大量的水力,我们需要高水压和强水流。 6. 简单地说,长而细的导线电阻大,短而粗的导线电阻小。 7. 这个国家那时正在恢复自己本来的面貌,既从自己的错误中吸取教训,又从敌人那 里得到借鉴。 8. 陈列的商品价廉物美。 9. 他们俘获了敌军五十名,还缴获了许多武器。 Drills 3.5a 1. ①采用文言词语和句法结构,典雅畅达,效果毕肖,“文体如之”,追求神似、形似。 2. ①接近原文的口语体。 3. ②接近原文退休工人对小儿子说话的身份、口气、言辞和口语体。 4. ②较文雅,含蓄。 Drills 3.5b 5. 崇高莫过于为国牺牲。/为国捐躯,至高无上。/没有比为国牺牲更崇高的了。 6. 译者之麻烦与困惑,莫过于翻译社会科学与自然科学之专门术语。/没有比翻译社会 科学和自然科学的专门术语给译者更多的麻烦与困惑了。/最使译者感到头痛(伤脑筋)的 是翻译社会科学和自然科学的专门术语。 7. “时间不等人”,这话一点也不假。/“时不我待”,确是至理名言。 8. 这件事没有什么奇怪的。/这件事没有什么可大惊小怪的。/此事不足为奇。 9. 没法子。/没法补救了。/无可奈何。 10. 那正是中秋节的时候。/时值中秋佳节。 11. 我整夜没睡。到了第二天,我既想见她,又怕见她。我要再听听她的声音,但怕看 到她的眼睛。/彻夜未眠(整夜未曾合眼) 。次日,我想见她,又怕见她:想再听她的声音, 但怕看她的眼睛。 12. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮结新知。 13. 因为想念你,我变老了。/思君催人老。 14. 我天天扛重货,干得倒也挺快活。 15. 沉湎于希望的幻想之中乃是人之常情。 16. 中国人死都不怕,还怕困难么?/民不畏死,奈何以死惧之? 17. 冬天来了,春天还会远吗?/严冬如来时,阳春宁尚迢遥?(郭沫若译) Drills 3.6 (以下有些歧义与原句的语调、 重音和一定的上下文有关系, 参见“学生用书”第 81 页和 223 页的 NOTES) 1. 他不把他的书借给任何人。 他的书不是任何人都给借的。 2. 我知道,在我见到你以前,你就看见过他了。(= I knew that, before I met you, you had seen him.) 在我见到你以前,我就知道你看见过他了。(= Before I met you, I knew that you had seen him.) 3. 在昨天的音乐会上,我唱得不如意。 我本来想在昨天的音乐会上唱歌,但没有唱。 4. 他们尽问些我所不知道的事。 他们问我哪些我还不懂。 5. 约翰和玛丽结婚了。

约翰和玛丽两人都已结婚了。/约翰结婚了,玛丽也结婚了。 6. 他们把这些车漆成黑白相间两种颜色。 他们把一些车漆成黑色,另一些车漆成白色。 7. 鲍勃将在上午会见一些客人,下午会见彼得。 鲍勃将在上午会见一些客人,而彼得将在下午会见一些客人。 8. 星期一和星期二各有一次会议。 星期一和星期二各有几次会议。 9. 不管你住在何处,都可以养一匹马。 (马和人不一定在一起) 你可以在住的地方养一匹马。 (马和人在一起) 10. 这些是简易的书和儿童杂志。(simple books + magazines for children) 这些是简易的书和简易的儿童杂志。(simple books + simple magazines for children) 这些是供儿童阅读的简易的书和儿童杂志。(simple books for children + magazines for children) 这些是供儿童阅读的简易的书和简易儿童杂志。(simple books for children + simple magazines for children) 11. (心灰意懒) 没什么可指望的了。 have lost everything; there is nothing to be hoped for) (I (心满意足)别无所求了。(I have got so much, there is nothing more to be expected) 12. 我们正在夜间乘凉喝酒。 我们正陶醉于夜间凉爽的空气。 (drink in 是短语: receive through the senses, esp. eagerly LDCE 1998: 454, e.g. They drank in the sights and sounds of the city. 他们陶醉于城市的景色与喧嚣 之中。) 13. 只有外科手术才能减轻他的疾病。(only a surgical operation can do that, not in any other way) 外科手术只能减轻他的疾病(但不能根治) 。(can only alleviate it, but not cure it) 14. 我只是借给他一本书。(only lent it, did not give it) 只有我借给他一本书。(I alone, nobody else) 我借给他的书只有一本。(only one, not two or more) 15. 这是关于马克· 吐温的一个故事。(of = about) 这是马克· 吐温写的一个故事。(of = written by) 16. 盘子上有一个小饼。(little = small) 盘子上有少许(少量)饼。(“cake” here: uncountable noun) 17. 这个人赶走了一个江湖骗子。(turn somebody out = force somebody to leave) 这个人原来是个江湖骗子。(turn out/turn out to be = be found to be, 作连系动词) 18. 他的目的不在吃饭。 他的目的是不吃饭。 19. 她们是女招待。 他们在招待妇女。 20. 我发现他(外出)不在。 我把他揭发出来了。(discover in a dishonest act) 21. 他就住在附近。(not far from here) 他日子过得很紧(很节俭)。《英汉大词典》1993: 1203) ( 22. 船今天启航。 (ship 作名词) 今天用船把帆运走。 (ship 作动词) 23. 他们在猎狗。

它们是猎狗。 24. 他们必须帮助他,而不是帮助你。 他们必须帮助他,而不是你必须帮助他。 25. 布鲁斯在一块古墓碑上写诗。 布鲁斯正在写一首有关一块古墓碑的诗。 布鲁斯正在把一首诗写在古墓碑上。 26. 猎人的枪法极差。 猎人被打中了,怪可怕的。 27. 在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地讲讲我个人的意见。 (statement belonging to me) 在 提 请 安 理 会注 意 我 们的 议 程 之 前 ,我 要 简 要地 就 我 个 人 的情 况 讲 几句 。 (statement concerning myself) 28. 这个条款不能生效(实施) 。(not able to have an effect; not able to be in operation) 这个条款不适用(于这种情况) 。(not directed towards somebody or something) 29.(英)你很朴实。(simple; not trying to seem important or special) (美)你长得不好看(不漂亮) 。(not good-looking; unattractive) 30.(英)她小笔记本里的一张卡片写有“史密斯小姐”这几个字。 (美)她手提包里的一张卡片写有“史密斯小姐”这几个字。 31.(英)我的电话接通了。(in a state of being connected to a person or place) (美)我已打完了电话。(I have finished. LDCE 1998: 1611) 32. 约翰看见玛丽带着一副双筒望远镜。 (with 短语修饰 Mary) 约翰用双筒望远镜看见玛丽。 (with 短语修饰 saw) 33. 他爱这只狗胜过爱他的妻子。(= He loves the dog more than he loves his wife.) 他比他的妻子更爱这只狗。(= He loves the dog more than his wife loves the dog.) 34. 不是所有的箭都射中了靶子。 所有的箭都没有射中靶子。 (原句歧义与语调、 重音和一定的上下文有关系, 参见“学生用书” 第 223 页的 NOTES) 35. 不工作/没有工作会把他憋死。 任何工作都不会把他压垮。 Drills 3.7 1. 我们赞比亚愿意建立一个机会均等、不因肤色不同而产生种族歧视的社会。 2. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 3. 镁及其合金在工程上的应用是很晚的。 4. 这同世界上其它地区多种族社会的现实情况形成了如此鲜明的对照。 5. 尽管从地理上说,马里人处在一个内陆国,但为了捍卫自己的尊严,他们已证明有 决心去面对一切困难和必要的牺牲。 6. 我们这样做是因为教育对人的品格的发展完善提供了充分的机会。 7. 随着中澳两国关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在广泛的政治问题 上展开密切的联系。 8. 笔杆子比枪杆子厉害。/文能制武。 9. 我们的爱国之心油然而生。 10. 此种种境况正足以培养他的诗才(激发他的诗兴) 。 11. 江河流入大海。/百川归大海。 12. 这时阿舍特却不知道怎么办才好(呆若木鸡) 。

13. 去年广州遭受到六十年来最严重的旱灾。 14. 威尼斯之所以演变成现在这种状况, 是因为其自身混乱的过去造成的。 /昔日的乱世 造成了今日的威尼斯。 15. 行人喜欢到威尼斯游玩(威尼斯是行人的乐园) ,大多是因为它有许多运河。 16. 她脸上显出高兴的神情(喜形于色) 。 17. 恐怕我们作家说话总有点讲究华丽的辞藻。 18. 儿童基金会主要是起某种促进作用。 19. 她一度怀疑自己那么心直口快,是否会成为费兰克林的包袱(累赘) 。 20. 这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板却是明白的。 21. 她的食谱据说是白宫有史以来最讲究的。 22. 他的眼睛一直在向街道两旁的人流来回扫视。 23. 科学是由许多彼此相关的学科组成的。 24. 在情人的耳朵里,最甜蜜的音乐就是他们在夜里互相倾吐的私语。 25. 拿破仑的一生,从襁褓时期到与世长辞,是历尽紧张和压力的一生。 26. 由于他的气质和他那个时代的境遇,他是注定要从事一番非凡的事业的。 Drills 3.8a (1) 正确翻译: 1. sweet milk 新鲜牛奶(OALD 2002: 1545; 《新英汉词典》2000: 1386) 2. good sailor 不晕船的人(LDCE 1998: 1335) 3. glasses 眼镜(LDCE 1998: 644) 4. colours(作为学校、俱乐部、运动队等标志的)帽子、徽章、绶带、彩色装饰;国旗、 军旗、舰旗、队旗等旗帜(LDCE 1998: 282) 5. quarters 住处,宿舍(LDCE 1998: 1229) 6. hostilities 战争行动,战斗(LDCE 1998 : 739) 7. spectacles 眼镜(LDCE 1998: 1472) 8. horseplay 喧闹(的行为) ,喧哗(LDCE 1998: 738) 9. dry toast 不涂奶油(果酱等)的烤面包片(LDCE 1998: 458) 10. blackbird 乌鸫,黑鹂(产于欧美,其雄鸟遍体黑色) (LDCE 1998: 132) 11. What a shame! 多可惜啊! (LDCE 1998: 1393) 12. I dare say 我想,可能,大概,也许( 《新英汉词典》2000: 310; LDCE 1998: 374) 13. dog-eared(书因翻得多而形成的)页折角的(LDCE 1998: 437) 14. to move heaven and earth 竭尽全力,用尽各种方法(LDCE 1998: 989) 15. bus boy(美)餐馆侍应生的手下杂工(帮助收拾用过的餐具等) (LDCE 1998: 184) 16. vegetable oils 植物油(LDCE 1998: 1706) 17. Reminiscences of Marx《回忆马克思》 18. You can’t be too careful. 你越小心越好。 (参见“学生用书”第 235 页) 19. a black and white cow 一头黑白相间的花牛 20. (a) hundred and one 许多( 《英汉大词典》1993: 855) 21. I have no opinion of him. 我对他没有好感/评价不高。《英语成语词典》1996: 1161) ( (2) 词语翻译: 1. dry goods(英)谷类;干物类; (美)织物类( 《新英汉词典》2000: 379) 2. free-living 生活放荡的,沉溺于吃喝玩乐的( 《英汉大词典》1993: 687) 3. sweet water 糖水;淡水,饮用水( 《英汉大词典》1993: 1906) 4. small talk 闲谈,聊天(polite conversation about unimportant matters, esp. at a social

gathering, Longman Dictionary of English Idioms 1979: 329;《英汉大词典》1993: 1763) 5. industrial relations 劳资关系( 《英汉大词典》1993: 897) 6. familiar behavior 放肆的行为( 《英汉大词典》1993: 623) 7. yellow boy(英)金币( 《英汉大词典》1993: 2210) 8. to pull up one’s socks (英 pull one’s socks up: make an effort to improve oneself, one’s work, etc. LDCE 1998: 1454) 努力改进自己的表现或工作等;加把劲;鼓足干劲;加紧努力 ( 《综合英语成语词典》1985: 937) 9. outstanding issues 悬而未决的问题( 《新英汉词典》2000: 931) 10. to send somebody to the chair 把某人处(上电椅的)死刑( 《英汉大词典》1993: 283) 11. a matter of the last importance 极端重要的事情( 《英汉大词典》1993: 998) (3) 翻译并比较: 1. He is too glad to say anything. 他高兴得说不出话来。 He is only too glad to do so. 他非常高兴去这样做。 2. My mother has gray hairs. 我母亲有一些白发。 My mother has gray hair. 我母亲满头白发。 3. No one appeared from anywhere. 任何地方都没人出来。 They appeared from nowhere. 他们不知从什么地方冒了出来。 4. Cloth is made from cotton. 布是由棉花加工成的。 Cloth is made of cotton. 布是由棉纱/棉线织成的。 5. We agreed on the terms of the contract. 我们就合同的条款达成了协议。 We agreed to the terms of the contract. 我们赞成(同意)合同的条款。 6. He escaped prison. 他避免了坐牢。 He escaped from prison. 他越狱逃走了。 7. He is home. 他到(回)家了。 He is at home.(英)他在家。 8. John is easy to please. 约翰是很容易被讨好的人。 John is eager to please. 约翰急于讨好别人。 9. I will blame you rather than he. 不是他,而是我要责备你。 I will blame you rather than him. 我要责备的是你,而不是他。 10. She had to keep house. 她必须料理家务。 She had to keep the house. 她只好闭门不出。 11. He has eaten most apples. 他吃了大部分的苹果。 He has eaten the most apples. 他苹果吃得最多。 (4) 句子翻译: 1. 他这会儿像个傻瓜。/他正大出洋相。 2. 我通常在星期天睡懒觉。(LDCE 1998:1436) cf. I sat up to watch the midnight movie. 我熬夜看午夜场电影。(LDCE 1998:1427) 3. 以前这幢房子里到处都是老鼠。 4. 凡是打虎的人都应该知道,老虎有容易打的,也有难打的。 5. 他提醒我,叫我今天最好不要上那儿去,我点头同意。 6. 它使我毛骨悚然(极度震惊) 。 7. 我们经常在学习方面互相交换意见。 8. 当心,别让车辗了! 9. 你讲得清楚,但不正确。 (参见“学生用书”第 224 页)

10. 在他暂去纽约出差期间,我们去拜访过他。 11. 他决不会这样说。 12. 我说,“我常想,那些呼喊毛的口号最响、摇动最多旗子的人,也许是——就像有 些人所说的——在打着红旗反红旗。” Drills 3.8b 8.“咱们回家吧。”“对!我很累了。” (You said it = You’re right; I agree) 9.“你认识他吗?”“咳,我早就认识他了。”(from way back = since a long time ago, for a long time) 10. 现在都九点了,你们俩只顾看电视,也不去洗碗,快去洗!(on the double = very quickly and without delay) 11. 你说这些都不是真钻石?啊,天哪,我上当了!(I’ve been had = I’ve been tricked or made a fool of) 12. 他的的确确是死了。(as I live = as sure as I live) 13.“你玩得痛快吗?”“当然啦!/那还用说!/可不是!”(And how! = Very much so!) 14. 他这一次真是挥金如土, 竟买了一辆劳斯莱斯车。 to town = behave wildly, esp. by (go spending a lot of money) 15. 我死死地抱住那根树枝。 dear life = with the greatest possible effort, esp. in order to (for avoid harm) Drills 3.8c 1. billion(英)万亿; (美)十亿 2. pavement(英)人行道; (美) (街道的)硬路面 3. conservatory(英) (住家栽培用的)温室,暖房; (美)音乐(演艺)学校(学院) 4. be called to the Bar(英)成为大律师,取得出庭辩护律师的资格; (美)成为律师, 取得律师资格 5. tram, tramcar(英) ,streetcar, trolley(美)有轨电车 6. in the family way(英)有喜,怀孕;in a family way(美)有喜,怀孕, (英)像一家 人那样,不拘礼节地( 《新英汉词典》2000: 1577, LDCE 1998: 533, Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 1983: 448) 7. duck’s egg(英) ,goose egg(美) (比赛等所得的)零分 8. town hall(英) ,city hall(美)市政厅 9. inland mails(英) ,domestic mails(美)国内邮件 10. underground(英) ,subway(美)地下铁道,地铁 11. saloon(英) ,sedan(美)轿车 12. The opposition has tabled an amendment to the bill.(英)反对党已经就该议案提交了 一项修正条款。 (美)反对党已经搁置了该议案的一项修正条款。 Drills 3.9 (1) 译句修改: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 轻视 → 忽视 梦寐以求 → 最想要 侵略者 → 挑衅者 要排斥异已 → 不一视同仁 使用酷刑并不是哪个国家的独有现象。 这之后就组成了国民议会。

(2) 下列翻译较妥: 1. 挥戈动武 2. 皆大欢喜。 3. 代表人民 4. 不必要的牢骚/爱发牢骚 5. 坚持/顽强/坚定不移/固执 6. 生气/不快/不悦/不满 7. 拖拉/拖延的办法/缓兵之计 8. 仿佛他是我们的冤家对头 9. 感激/重视/赏识/欣赏 10. 殖民主义的残余 11. 制造混乱 12. 许多违反的事例还不断增加(与日俱增) 13. 斩草除根的打击 (3) 下列翻译较妥: 1. 严峻的现实 2. 尖刻的幽默 3. 平坦(平滑)的跑道 4. 呆滞的眼睛 5. 笨拙的回绝 6. 和谐的关系 (4) 各例翻译基本准确。 Drills 3.10.1a Fascinate 1. 他被那部小说迷住了。/他醉心于这部小说。 2. 那是一个令人神魂颠倒的场面。 3. 那些讨论是令人难以忘怀的。 4. 我感到它的大部分是有趣的,有些地方则令人爱不释手。 Obsess 1. 他被纳赛尔搞得心神不宁。 2. 他为保全珍贵文献而大伤脑筋。 3. 对于慕尼黑的情景,艾登仍耿耿于怀。 4. 他们一心一意想要最终赢得一场辉煌的胜利。 5. 他念念不忘要缔造一个新罗马帝国。 Puzzle 1. 他给难住了。/他感到困惑。/他迷惑不解。 2. 那个人搞得我胡里胡涂。 3. 他的样子就像一条晕头转向的鱼。 Mix 1. 两国之间既有对抗,又有合作。

2. 他的宣布(引起的)反应不一。 3. 战争不一定纯属坏事。 Drills 3.10.1b 3. ①在通过本决议之前,主席竟未同任何一个代表团进行磋商。对此,我感到遗憾。 ②秘书长不只和一个代表团进行了磋商。他们都要求对该决议案逐条进行表决。 4. ①你过一段时间就(迟早)会忘掉他的。 ②恐怕我们不能及时做出这个决定。 5. ①委员会将于本周把报告提交讨论。 ②委员会于上周搁置了这项议案。 Drills 3.10.2 3. ①这场交锋不欢而散。 ②原为增进友谊而设的这场宴会,却不欢而散了。 4. ①南非种族主义者现在已是四面楚歌(山穷水尽/穷途末路)了。 ②在英国,他因中东政策的失败而陷入四面楚歌(山穷水尽/穷途末路)的境地。 ③四面楚歌(山穷水尽/穷途末路)的侵略者现在日子很不好过。 5. ①人民一被解除武装,他们立刻重新抛头露面。 ②他带着将军头衔隐没了很久。1976 年 11 月 1 日,他又抛头露面了。 ③尽管他有无人不知的神奇勇气,他还是继续回避公开抛头露面。 Chapter 4 Conversion(转换法) Drills 4.1.1a 16. 绝对不许违反这个原则。 17. 我无意让这件事使你厌烦。 18. 激光是近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于 各种实际用途。 19. 关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。 20. 我们反对一切侵略战争。 21. 屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一 手干出来的。 22. 难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。 23. 必须明确承认国与国之间平等的原则。 24. 这一发现开创了空气静力学这一门学科。 25. 这样的岩石最适宜储存地下水。 26. 这家商店有多种鞋帽可供选购。 27. 总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。 28. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 29. 两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。 30. 海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已于上周结束了。 31. 讲演者号召人们打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和世界受压迫者。 32. 从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行为,都被认 为是一种侵略。 33. 第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。 34. 本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。

35. 这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。 36. 这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所作的贡献。 37. 每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出最好的决定。 38. 人群一看见贵宾的车队,就欢呼起来了。 39. 要交流世界各种文化,就必须学习外语。 40. 使用原子武器显然违反国际法。 41. 他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。 42. 该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 43. 晶体管是最近才发展起来的。 44. 我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。 Drills 4.1.1b (1) 加注 S (主) 或 O (宾) 并翻译: 1. 我回忆布朗先生(O) 2. 林肯遇刺(O) 3. 他的记忆力很差。 (S) 为纪念他而立的碑(O) 4. 他画孩子们画得特别好。/ 他的儿童画特别好。 (O) 他的孩子们画得很好。 (S) 5. 教育年轻人被认为是头等重要的。 (O) 现在中国正大力发展年轻人的高等教育。 (O) 6. 他把对他的审讯变成对法西斯的强烈谴责。 (O) 7. 人们在今后的岁月里将会起来保卫自己。 (O) 8. 逮捕这位领导人正在引起工人广泛的罢工。 (O) 9. 这不是对其它任何国家的批评,既不是对美国,也不是对苏联。 (O) 10. 该报说苏联特务渗透入当时的埃及政府,策划了推翻萨达特的阴谋。 (O) 11. 这项成就得到我们大家的称赞。 (S) 12. 美国舆论界一想到苏联人控制着外层空间,便感到震惊。 (O) 13. 总统抱怨新闻界对他的评论。 (O) (2) 词语翻译: 1. 不晕船 2. 走得慢 3. 烟抽得很多/烟鬼 4. 吃得很多/能吃/饭量大 5. 笃信…… 6. 受苦(害)最深 7. 唱得最好/最好的歌唱家 8. 很会游泳 9. 输得起 10. 最不会跳舞 11. 早起(床)的人 12. 勤奋工作 13. 跑得很快 14. 能说会道/耍嘴皮子/耍花腔

15. 乐意干活 16. 好决斗 17. 善于观察 18. 很会开玩笑 19. 睡眠时易醒/睡不熟/易警醒 20. 很会偷/善偷 21. 不会说谎/很不善于撒谎 22. 笔头快/下笔快/写得快 23. 口哨吹得好 24. 有点喜欢胡思乱想 25. 很好看/很漂亮/美人 26. 真会捣乱 27. 喜欢孤独的人/独立自主的人/不合群 28. 老是看钟等下班(或下课等)的工人(或学生等) 29. 最会记仇 30. 放心不下/担心/发愁 31. 游手好闲/懒汉/闲荡 32. 干得好 Drills 4.1.2 6. 她通晓英语。 7. 我损失了 50 美元。 8. 我们通过增加我们之间的经济、文化、科学与技术交流和人员往来加深了解。 9. 我们看到并欢迎中国在同其它国家关系中强调各国平等并尊重中小国家的权利和观 点的原则。 10. 这些是代表先进阶级的正确思想。 Drills 4.1.3 4. 我们认为,此次在北京的会见大大有助于实现这样的前景。 5. 首先,中国激励我们大家要相信我们自己——在建设我们新社会的时候,不应依赖 于不加区别地照搬外来的形式,而要依靠我们自己独特的历史经验和文化特性。 6. 她陪外宾游览桂林风景。 7. 他早年放弃从事医学而改为从事文学。/他早年弃医从文。 8. 中国变得比过去任何时候都更加强大,有了更坚实的基础向水灾、旱灾和饥饿作斗争。 Drills 4.1.4 5. 我完全相信这条消息是可靠的。 6. 会议(开得)很成功。 7. 通过调查,我们确信这个计划是合理的。 8. 我可以证明他的话是千真万确的。 9. 中国在今后的岁月里将会变得更加强大,这是确定无疑的。 10. 所以再试一下是可取的。 11. 牛顿用数学的方法证明了行星的轨道必定是椭圆形的。 Drills 4.1.5 6. 我们居住的地球,形状就像一个球。 7. 这仪器的特点是结构小巧,携带方便。 8. 电流的定义是流经一个导体的电子流。

9. 他仅十岁时就去跟一个铁匠当学徒。 10. 情况也只能是如此,因为我们的友谊和合作的基础是:我们都真诚地坚持和平共处 五项原则。 Drills 4.1.6 4. 钠的化学特性很活泼。 5. 这种装置的简图如图 8 所示。 6. 官方宣布总统将于 5 月访问中国。 7. 地球的内部由两部分组成:地核和地幔。 Drills 4.2 (1) 宾语转作主语: 3. 这台发动机的性能一直很好。 4. 集成电路的优点不仅仅在于体积变小。 5. 大多数地震的震源深度是 5 公里到 50 公里之间, 但人类还记录了一些震源深度达 720 公里的地震。 6. 这种器件的输入阻抗很高。 (2) 介词宾语转作主语: 3. 我们觉得布朗先生是个好老师。 4. 水结冰时,其体积变大而不是变小。 5. 显然,各种材料的磁特性有很大的不同。 (3) 表语转作主语: 2. 转子的结构设计得很好。 3. 橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。 (4) 主语转作定语: 2. 中国科学研究事业发展的特点是理论联系实际。 3. 热血动物的体温是恒定的。 (5) 主语转作宾语: 3. 在不危及健康的条件下,人类能够承受的加速度是有一个限度的。 4. 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。 5. 他想到了一个主意。 6. 重税压在穷人身上。 (6) 定语转作谓语: 3. 影响设备可靠性的因素很多。 4. 平面镜后的形象离镜面的距离和镜前实物离镜面的距离总是相等的,二者的大小也相同。 5.(由于)摩擦(而)损耗了大量的能量。 6. 水从管子冲下去而冲击叶片,从而使水轮转动。 (7) 状语转作补语: 2. 尼龙比人造纤维坚牢得多。 3. 在我们所能看到的任何物体中,分子的数量都大得难以想象。 (8) 宾语转作谓语: 2. 以下简要说明人体是如何构成的。 3. 太阳发生的爆炸大大增加了紫外线的辐射。 Drills 4.3.1 10. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。 11. 我怕我的疏忽是不可原谅的。

12. 人和动物都需要到河边或池边饮水。 13. 杰西走了出去,觉得全世界都变得金光灿烂。 14. 海军主要担心的另一件事是战备状况。 15. 他开始变得惊恐万状。 16. 她那张小脸显出了惊恐的神色。 17. 海水把厄尔卷了进去,他大惊失色。 18. 时至今日,一听到下雨的声音,我便深切地感到阵阵的痛楚。 19. 我顿时呆住了。 20. 她虽深表同情,却说不出话来。 21. 我们对马勒先生发言中的下一点没有任何误解。 22. 他们欣喜若狂(兴高采烈/得意扬扬) 。 23. 人群一下子痛苦地沉默了下来。 24. 现在我的名单上的发言人都已发过言了。 25. 我们这些人虽来自西方,但我们的精神却起源于东方。 26. 联合国的精神面貌将焕然一新。 27. 他们刺耳的尖叫声在空中回荡。/空中回荡着他们刺耳的尖叫声。 28. 前线部队充满了惶惶不安的气氛。 29. 她倾诉了自己话。 30. 他气得说不出话来。 31. 这老人愤怒得一言不发。 32. 他厚颜无耻,已到了无以复加的地步。 33. 这种解释谁都不会接受。 34. 他们想起了指挥官的话。 35. 我们每人的选择不同,答案也不同。/答案取决于我们每人的选择。 36. 在罗马机场, 拜伦和纳塔莉从新闻布告上看到宣布缔结条约的消息, 不禁感到触目惊心。 37. 我激动得什么话也说不出来。 Drills 4.3.2 13. 一想起他(每当想起他) ,我总是充满力量。 14. 他们之所以有力量,只是因为人民还没有觉悟起来(还缺乏觉悟) 。 15. 他的干劲并不因为年老而减退。 16. 因为有紧急事务,我未能拜访你。 17. 非洲人民决心争取和平与国家主权,所以不可能把任何超级大国当作自己的朋友。 18. 林登?约翰逊总统任期快要结束的时候,美国人也快要登月了。 19. 地方性的成见老是纠缠着他,甚至在他登上总统宝座之后,仍然摆脱不了这种心理。 20. 学生听课的时候,如能写下准确而字迹清楚的笔记,那将非常有用。 21. 由于适合植物生长的季节很短,他只能在一年的工作时间里看到一代的新作物。 22. 只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆,就会引起群众性起义。 23. 当时,我作为国防部长,认为互相合作有可能使我们得到好处,因而冒一次风险还 是值得的。 24. 超级大国在保持其海军机动性方面具有共同利益, 因此美国和苏联在谈判的大多数 场合是互相合作的。 25. 这小伙子面相老实,性情随和, (因此)到处吃得开(有人缘) 。 26. 这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,她便马上滔滔不绝地把一肚子的话 一股脑儿倒出来。

27. 由于篇幅有限,我们不能对这个问题作进一步的分析。 28. 即使抄最近的路,我们也要花 5 小时才能到达那里。 Drills 4.3.3 7. 黄昏,他在街上哭泣。 8. 探察了一天,他相信这不是那个地方。 9. 在漫长的谈判过程中,国与国之间形成了变化不定的、有时是奇特的力量组合。 10. 抵达伦敦的第一天上午,我就去参观大英博物馆。 11. 八月八日黎明,晴朗又明亮。 12. 在西部沙漠, 士兵们没有装甲车和大炮的掩护是不行的 (是进不去的/是寸步难行的 /是没有立足之地的) 。 13.(一到)雨天,五颜六色的轻便雨衣都出现了。 14.(随着)黎明(的到来) ,美军阵地周围爆发了可怕的厮杀。 15. 学生运动一展开,革命就开始了。/学生运动意味着革命的到来(揭开了革命的序幕) 。 16. 经过调查,我们得出了上述的结论。 17. 通过在广州所听到的消息以及随后在(中国)许多地方的参观访问,我们的焦虑已 转为喜悦。 Drills 4.3.4 7. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。 8. 他总共获得 4 404 美元,在奖金名单上居第 160 位。 9. 她突然又怀疑又惧怕,一时不能自持。 10. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。 11. 几步走过草地,我便到了一个豪华的大旅馆。 12. 我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。 13. 谁想要理解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得稍微注意他的家族特征。 Drills 4.3.5 4. 你来了,省得我麻烦去写一封长信。 5. 他懂得应用科学,这对他很有利。 6. 苏联和古巴不断地而且越来越多地在军事上卷入非洲,这就可能使这种有希望的前 景消失。 7. 一位教授和二三十名学生每周会聚两三次,每次授课时间 45 分钟到 50 分钟,这是 大学程度课堂教学的传统模式。 Drills 4.4 8. 太平门/安全门 9. 温室/暖房 10. 红茶 11. 走读生 12. 隐形眼镜 13. 跳远 14. 跑表 15. 我三年前就遇见过她。 16. 半斤八两 17. 他气得脸色铁青。 18. 万分感谢您的帮助。

19. 我们讲到故事的后头去了。 20. 开夜车 21. 自言自语/边想边说出声 22.(英)卖鱼妇/骂街的泼妇 23. 妒忌(心)/红眼(病) 24. 肤浅的 25. 油漆未干 26. 自学成材的音乐家

Chapter 5 Addition(增补法) Drills 5.1 (1) 补充原文省略或被替代的词 3. 他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。 4. 同时,市场总是在扩大,需求总是在增加。 5. 就出生来说,他是英国人;就职业来说,他是海员;就本性和所受的教育来说,他 则是叛逆者。 (2) 补充译文结构或搭配所需要的词 3. 对于每一种作用,都有大小相等、方向相反的反作用。 4. 他举止文雅,待人体贴。 Drills 5.2.1 (1) 增补范畴词: 1. 这是我国防空任务(系统)的一部分,而且是很重要的一部分。 2. 第一次世界大战以后,南威尔士矿主不能像海外机械化程度较高的煤矿一样廉价出 煤,结果南威尔士多年来有着严重的失业现象。 3. 只是在战败之后他才真正地大声疾呼要持现实主义态度。 4. 我国赢得独立以来,我们一直在尽力摆脱往昔遭受奴役的状况。 5. 新西班牙大帆船船队打破了单一种族社会自古以来与世隔绝的状态。 6. 为热烈欢迎外宾,准备工作已经就绪。 7. 她所讲的仅限于科学管理问题。 8. 原子组合体叫做分子。 9. 黄金扩散法被广泛地用来缩短载流子的寿命。 10. 根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。 11. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定(捉摸不定、动荡不安)的局面。 12. 鉴于苏联这种欺骗行为和继续加强其军事力量的情况,美国应当做些什么呢? (2) 增补附加性名词: 1. 分类法 2.(医学)变(态反)应性/过敏性 3. 测量法/测量结果 4. 中和作用/中立状态 5. 修改方案/修正稿 6. 氧化作用

7. 传递方式/传动装置 8. 周期变化 9. 程序编制 10. 磁化作用/磁化强度 11. 易变特性 12. 取代作用 13. 腐蚀剂 14. 滴注法 15. 同化作用 16. 相对论 17. 肾结石切除术 18. 存储器 Drills 5.2.2 (1) 增补动词: 1. 这是一个破记录的增长数字。 2. 物体的重量随着它所处的高度而变化。 3. 她应声开门。 4. 专家们确定该庙宇是公元前 150 年修建的。 5. 我们建议立即做出决定。 6. 根据这次计划,在发出大战警报的二十四小时之内,美军将开始涌进欧洲。 7. 我们仍然必须设法使苏联相信,保持稳定的力量平衡和有效地结束军备竞赛,最终 对他们和对我们一样大大有利。 (2) 增补附加性动词: 1. 设定位置/调节(控制装置) 2. 定向/定位 3. 编制程序 4. 定时/计时/调整速度 5. 加(负)载 6. 测量水准/置平/调平/整平 7. 传送(控制/使用/发出)信号 8. 检测仪器 9. 测位/定位 10. 调整零点 Drills 5.2.3 (2) 增补概括性的词语: 1. 声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 2. 电流的主要效应有磁效应,热效应和化学效应三种。 3. 这篇报告总结了电子管、半导体和组件这三方面的新成就。 4. 真空管的五大职能是:整流、放大、振荡、调制和检波。 5. 能量和物质这两样东西具有什么性质,如何互相起作用,如何控制它们为人类服务, 这些问题就构成了物理和化学这两门基础自然科学的主要内容。

Drills 5.2.4 9. 我看见墙上有一幅透纳的名画。 (Turner, Joseph Mallord William, 1775-1851, 英国著 名风景画家) 10. 你自己有没有 IBM 电脑? 11. 她坐在一部福特牌汽车里。 12. 那白肤金发碧眼的小伙子很快在胸口划十字,祈求上帝保佑。 13. 六月,莫斯科大摆酒席,宴请了土耳其总理埃塞维特。 14. 他这个人是沟通美国几个截然不同时代的桥梁。/他经历了美国几个截然不同的时代。 15. 狄更斯很幸运,他有一些很好的画家替他画插图。 16. 她讲得极为动听,终于使他同她结婚了。 17. 任何国家都不应自称一贯正确。 18. 我完全沉浸在作者笔下的世界里,不知身在何处了。 19. 她发疯似地跑来跑去,胡言乱语,真是一副可怜相。 20. 布朗有时很有约克郡人那样的气质——精明,但狡猾。 (相传约克郡人善于经商, 精明、狡猾,常设圈套骗人) 21. 他漫步向我们走过来,神态漫不经心,长相英俊端庄,好一副哈佛大学生的派头。 22. 没有一句话因袭他人,纯粹是罗斯福的口吻。 23. 这是典型的基辛格做法。 24. 他认为自己是一个拿破仑式的人物。 25. 结果,经由“雾谷”开了几次象征性的会议。“雾谷”这个绰号今天对国务院来说再贴 切也没有了。它描述了国务卿罗杰斯的影响——虚无缥缈如“雾”,地位低下如“谷”。 26. 南希在学生时代就是梅茨队比赛时场场必到的观众之一。 Drills 5.2.5 7. 和平共处精神必须体现出这样一种思想,即不能听任一些国家孤立无援地挣扎下去。 8. 氢在空气或氧气中燃烧就形成水。 9. 理论固然重要,实践更加重要。 10. 这就是当时的主要困难之一。 11. 星期二上午,她看见一大群飞机。“喏,是我们的!”话音未了,突然大地震动,只 听得一声爆炸的巨响,接着第二声,第三声……。她用手蒙脸,像是去保护眼睛。等到睁眼 再看时,只见一切都笼罩在黑烟之中,很长的一排房屋着了火。 Drills 5.3 (2) 增补修辞色彩: 1. 整个广场沸腾起来,人们歌声嘹亮,喜气洋洋。 2. 他胸中怀有世上的一切问题:政治的、经济的、人道的,一应俱全。 3. 艾登口操阿拉伯语,问候寒暄,接着又侃侃谈论古兰经和阿拉伯诗歌与文学,这使 纳赛尔感到惊讶。 4. 不过,他身上还带点儿英国军官们的风度。这些军官惯于跟沙漠的酋长在帐篷里盘 膝而坐,用地道的阿拉伯语娓娓品评诗歌。 5. 那么好端端的一座别墅,她竟然拿它白白地送了人,真是有点可疑(其中颇为蹊跷) 。 Drills 5 1. 祖孙三代一脉相传的傲慢 2. 他会鼓起勇气向她提出要求。 3. 把无名之辈造就成明星 4. 可悲的是我当时头脑太迟钝。

5. 她身材姣好。 6. 他身材修长,举止文雅,显得颇有教养。皮尔逊先生从他身上所得到的深刻印象是: 此人居然奇特地既像雇佣兵那样为钱财而受人指使,又像权谋术士那样诡计多端。 7. 月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神新娘照出一条路来。 (原译“莲步”来 自金莲, 指中国旧时缠足妇女的脚步, 具有中国文化特色, 不适合原句语境和文化, 参见“学 生用书”第 328 页) 8. 他转而去看报上登载生死婚嫁的专栏。 (原译“添丁得女、红白喜事”具有中国文化特 色:“添丁得女”是旧时用语;结婚是喜事,高寿者病逝的丧事叫喜丧,统称“红白喜事”,不 适合原句语境和文化,参见“学生用书”第 328 页) Chapter 6 Omission(省略法) Drills 6.1.1 (1) 省略虚义词 it: 1. 那病人怎么样了? 2. 他一切都完了。 3. 她怕安东尼奥要受苦。 (2) 省略先行词 it: 4. 鲁迅说,“写完后至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。” 5. 文字像日光一样:愈精炼,愈有力。 (3) 省略指示词 it: 6. 我想不是他。 (4) 省略惯用词 it: 13. 如果你被发现,你要挨骂的。 14. 我决心要斗到底。 15. 在几个省她正在成为观众注意的中心(成为主角/明星演员) 。 16. 我们不得不冒雨而行。 17. 你能游过去吗? 18. 我们走路还是乘巴士? 19. 我们将有苦日子过。 (5) 省略存在句中的补足词 there: 1. 有决心就有办法。/≈有志者事竟成。 2. 有烟必有火。/无火不起烟。/无风不起浪。/事出有因。 3. 有生命就有希望。/≈留得青山在,不怕无柴烧。 (6) 省略惯用语中的补足词 there: 4. 找事的人多于事。/人多东西少, (不够分配) 。/≈僧多粥少。 5. 有种种不同的朋友。 6. 没有免费的午餐。 7. 任何事情都无坦途。 8. 难以预料(无法知道/很难说)他什么时候会来。 9. 那事实不可能被认错。/那事实一清二楚。 10. 他很固执,毫不变通。 11. 有规则(常规)必有例外。 12. 没有烟的火是没有的。/有火必有烟。/有利必有弊。/有优点就有缺点。

13. 没有什么东西是一无用处的。 14. 牛奶已倾倒(木已成舟) ,哭也无用。/为无法挽回的事而忧伤是没什么用的。 Drills 6.1.2 9. 这是一套莎士比亚全集。 10. 愿望为思想之父。 11. 她与比尔结婚之前姓琼斯。 12. 我想不起哪一年的圣诞节下过这样大的雪。 13. 及时的小修补可免以后的大修补。/一针不补,十针难缝。/小洞不补,大洞叫苦。/ 及时处理,事半功倍。 14. 手中一鸟可值枝头二鸟。/一鸟在手,胜过二鸟在林。/二鸟在林,不如一鸟在手。/≈ 多得不如现得。/≈十赊不如一现。 15. 从那天至今,哥伦布所发现的群岛一直叫做西印度群岛。 16. 我们常常和布朗一家一起吃饭。 17. 他喜欢毕加索的画。 18. 你知道柯达牌照相机是哪里制造的吗? 19. 他有十分惊人的勇气,即从不怕说真话的勇气。 Drills 6.2.1 (1) 省略用作主语的代词: 3. 播什么,收什么。/≈种瓜得瓜,种豆得豆。 4. 一年有 365 天。 5. 十减四得六。 6. 危险时也要保持冷静。 7. 声波在空气中传播是看不见的。 8. 交卷前必须反复读几遍,看看有没有要修改的地方,这样就可以做得好。 (2) 省略用作宾语的代词: 3. 来信收悉,并愉快地拜读了。 4. 如果你已读过这些故事,请用自己的话复述出来。 5. 我不会用英语表达。 6. 昆虫到冬天就躲藏起来。 7. 他因工作落后而感到惭愧。 8. 气体均匀地分布在整个容器中。 9. 所有金属都是晶体。换言之,它们的原子是按照一定的图案排列的。 (3) 省略物主代词: 4. “孩子们,饭前洗手。”老师说。 5. 他转过脸,两手托着下巴。 6. 她两手捂着双颊,两眼却好像直瞧着他。 7. 你们怎么不联合千千万万的母亲,向你们疯狂的孩子们大声疾呼:“停止屠杀!” 8. 这种从矿石中分离出金属的过程,称为冶炼。 9. 这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户大多钉上了木板,并挂着粗麻布,到处是厚厚的尘 土,房间空荡荡,墙上的灰泥也破裂了,屋顶也毁坏了,可总是一个宽阔而庄严的新天地, 值得去探险。 Drills 6.2.2a (1) 省略简单句和并列句中的连接词: 1. 试做一下吧。/试试看。/做做看。

2. 去看看(它) 。 3. 我们将等着瞧。 4. 门开了,吉姆走进来,随手关上门。 5. 敌人忙于备战(磨刀霍霍) ,我们必须时刻准备着(务必警惕/务必擦亮眼睛) 。 6. 智者爱好真理,愚者回避真理。 7. 得寸进尺。 8. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 (2) 省略复合句中的连接词: 1. 车未停稳,切勿上下。 2. 几乎所有物质都是热胀冷缩的。 3. 狮子吃斑马,斑马吃草。蛇捕捉癞蛤蟆,癞蛤蟆吃昆虫,昆虫啃绿叶。 4. 她走到拐弯的地方,忽然又想到一个主意,于是立刻停了下来。 5. 她踌躇了一会儿,静静地站着,有一两滴泪水溅落在破旧的红地毯上。 6. 我正在默想人世阶级的区别竟如此推及于黄泉(九泉之下) ,忽闻丧钟徐鸣,报告送 殡行列来临。 7. 没问题,她会成功。《新英汉词典》2000: 171) ( 8. 我们十之八九能超额完成生产任务。《英汉大词典》1993: 1947) ( Drills 6.2.2b (1) 汉译英时增补必要的词语: 4. Let everybody share the food if there is any. 5. Grass bends as wind blows. / Wind sways grass. / When the wind blows, the leaf rustles. / the rustle of leaves in the wind — a sign of disturbance or trouble 6. If the sky falls, we’ll prop it up. 7. Unless one is beaten, one won’t talk. 8. only go to the temple when one is in trouble / never go to the temple for nothing / never go to somebody’s place except on business / never come to see somebody without a reason / No one comes to the Hall of the Trinity without a reason. / I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. (2) 英译汉时省略必要的词语并译成紧缩句: 6. 近墨者黑。 7. 骄傲在前,羞辱在后。/骄必招辱。 8. 行乐要防悲。/≈乐极生悲。 9. 近河取水易。/近水楼台先得月。 10. 运气敲门就开门。/勿失良机。 Drills 6.2.3 4. 从温度 4℃往下降,水逐渐变冷,其密度逐渐降低,体积却逐渐增大。 5. 太阳表面的温度约有 6 000℃,中心的温度估计约有 4 000 万度。 6. 地球表面有一些特点。 7. 尽管遭受这次旱灾,还是获得了丰收。有些地区的平均亩产超过以往任何时候。 8. 他走了出去,轻轻地关上了门。 9. 卡西山上的巨石飞起了 1.2 公尺高。 10. 一旦形成了腐殖土,植物就能茂盛地生长。 11. 十七世纪有位著名的西班牙人——钦琼伯爵,带着他的妻子安娜到秘鲁的利马去定居。 Drills 6.2.4

3. 正如战后各老牌帝国土崩瓦解一样,我们开始生活的这个时代,终将消灭新殖民主 义及其后患。 4. 令人感到欣慰的是, 一个大国愿意声明放弃大国传统的强权政治而和弱国联合起来, 并把自己的全部力量都用来发展自己的社会。 5. 1977 年年中,世界远洋船吨位达三亿三千八百五十万总吨数,比 1976 年年中总吨数 增加了 5.8 %,而 1976 年年中比 1975 年年中总吨数增加了 9 %。 Drills 6.2.5 1. 我父亲昨天没来。他到朋友家去了。 2. 敌人突然停火了。 3. 思想交流必须经常,而且极其必要。 4. 语言是社会现象之一,自社会存在以来(自有社会以来) ,即起作用(即一直如此) 。 5. 河流湍急,河面比长江还宽。 6. 还有我妹妹克里斯廷,年纪比我小一点,可是嘴紧,怕羞。 7. 不论是谁,他的社会地位完全取决于他本人的工作和能力。 8. 使用细菌武器显然违反国际法。 9. 村里一群小孩手拉着手跑来跑去,一会儿痴笑地喧闹,一会儿停下来,用幼稚又好 奇的眼光凝视着送殡人的悲哀。 Drills 6.2.6 2. 物理学是研究热、声、磁、电、光、物质的性质及其由什么组成的一门学科。 3. 然而,今天一股强劲的、新的变革之风正吹遍亚洲和世界。 Drills 6 1. 每种语言都有其语法和词汇的惯用法。 2. 这样的译文不简练。 3. 好的译者阅读外语,但用母语思考。/好的译者边阅读外语边用母语思考。 4. 一方面,必须指出,我们既反对拘泥死板和随心所欲的翻译方法,也反对另一个极 端——绝对意译的方法。 5. 法官应该在法律面前平等对待每一个人。 6. 这阵闹声和狂怒,其真实原因何在(其背后有何隐情)? 7. 先生,一言难尽啊。 8. 这些企图的目的是要影响舆论, 并为这场侵略战争辩护 (并证明这场侵略战争是正当的) 。 9. 这些社论的政见,起先是和平主义的,后来就比较激进,最后使读者好像吞下裹着 糖衣的药丸(使读者作为表面缓和、实质尖锐的东西接受下来了) 。 Chapter 7 Repetition(重复法) Drills 7.1.1 5. 我们亲眼看到中国政府十分尊重不干涉其它国家内政的原则,亲眼看到它坚定不移 地支持各国人民独立和自决的权利。 6. 去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的 20 %,钢产量约占 25 %,粮食产量约占 30 %,棉花产量约占 35 %。 7. 他们带着各种工具、机械装置、铁板和钢板。 8. 正如中国几个世纪以来为持久统一而英勇奋斗一样,我们也珍惜正在重新塑造的我 国多种民族、多种语言和多种文化的统一。 Drills 7.1.2

3. 我们需要那种能耐高温和耐高压的材料。 4. 在适当的条件下,我们能够把热能、机械能以及一些其它形式的能转换成电能。 Drills 7.1.3 3. 我们来这里是为了表达我们的感激之情,也是为了表达连结我们两国人民的友谊、 完全的团结和同志般的战斗情谊。 4. 这两个士兵回国后谈起了越南(战争) ,谈到那个不管士兵死活、只求自己出名的混 蛋旅长,还谈到这场战争的一些蠢事和错误。 Drills 7.1.4 2. 我们两国之间的牢固友谊是在我们反对殖民主义、反对霸权主义和反对旧式关系的 持久斗争中形成的。 Drills 7.1.5 4. 要顺应自然工作,不要违反自然工作。 5. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 6. 泰勒斯认为水是万物之始;阿那克西米尼认为空气是万物之始;赫拉克利特则认为 火是万物之始。 7. 科技杂志按其所用语言的分布情况来看,有多种多样。粗略地说,约有 44 %用英语 出版,14 %用德语出版,13 %用法语出版,8 %用俄语出版,5 %用西班牙语出版,4 %用意 大利语出版,其余用其它语言出版。 8. 人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都在进行伪装。苏联全国各地的导 弹发射和试验场地,也都在进行伪装。 Drills 7.1.6 4. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 5. 摄氏温度计的冰点是 0 度,华氏温度计的冰点则为 32 度。 6. 他会讲英语,而且讲得很好。 7. 父母对子女的幸福有这么一种责任感,就是父母觉得应当帮助子女开始新的生活, 为的是子女将来可以照顾父母。 Drills 7.1.7 3. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 4. 爱好和平的人只希望这次选举的胜利能得到利用,并加以巩固,也希望该国能建立 一个稳定的政府。 Drills 7.1.8 4. 昨天一只鸽子把第一条信息从市里带到了镇里。这段距离鸽子飞了三分钟。 5. 电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。 6. 约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。 7. 埃里克?肯普卡接到命令,要将 200 升汽油装入油罐,立即送到总理花园。肯普卡要 搞到这么多汽油有些困难,但还是设法收集到 180 升。 Drills 7.2.1 10. 英军第八军团出发时,雷电交加,大雨倾盆,十万大军和万辆军车形成一股车轮滚 滚、履带隆隆的洪流,浩浩荡荡,越过北非沙漠,向西挺进。 11. 整个英格兰南部上空充满了战斗的喧嚣声,轰炸机隆隆轰鸣,战斗机腾升俯冲,穿 梭交织,机枪猛烈地嗒嗒扫射,大炮隆隆开火。 12. 这儿的阳光比他们本国的强烈得多。在毒辣辣的太阳烤灼下,他们的伤口化脓,嗡 嗡的苍蝇成群成群地汇集在伤口上。 13. 在加来,英法步兵的的确确打到最后一兵一卒,打到最后一枪一弹。

14. 刺刀寒光闪闪,然而已无需拼杀了。一颗胜利的信号弹腾空升起。 15. 几分钟前,这些航空母舰还是那么威风凛凛,不久就变成豁裂残断、烈火熊熊的庞 大残骸,渐渐沉入了波光粼粼的太平洋。 16. 吉米玛小姐想到阿米莉亚就要离开,已经抽抽搭搭地哭了好几回。 17. 她把声音放得很低,一副悲悲戚戚的样子,真是可怜。 18. 过了那个时候,只听得车声辚辚,车很快在门前停了下来。 19. 他走了过来,同一列人逐个握手,嘴里叽叽咕咕,也听不清说的是什么。 20. 她希望所说的情况真真假假,足以使他糊里糊涂。 21. 房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。 22. 大街上玩得兴致勃勃的男孩们在嘻嘻哈哈,吵吵嚷嚷,跳绳小姑娘的鞋子发出踢踏 踢踏的响声,还有好些看不见的收音机传来了隐隐约约的声音。 Drills 7.2.2 1. 奇谈怪论 2. 千变万化/日新月异 3. 南腔北调 4. 深情厚谊 5. 全心全意 6. 粗心大意 7. 大吃大喝 8. 流言飞语 9. 深仇大恨 10. 穷乡僻壤 11. 家喻户晓(的词) 12. 粗制滥造 13. 筋疲力尽 14. 妖魔鬼怪/牛鬼蛇神 15. 甜言蜜语 16. 添砖加瓦 17. 提心吊胆 18. 如饥似渴 19. 细节/始末/方方面面/来龙去脉 20. 千方百计/想方设法 Drills 7.2.3a 7. 我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。 8. 要知道大国有大国的策略,小国也有小国的政策,各取所好而行。 9. 一个人有一个人的意愿。/每个人有每个人的办法。 10. 各时代有各时代的风俗习惯。 11. 什么事情值得做,什么事情就值得做好。/凡是值得做的事,就值得做好。 12. 哪里最需要,他就到哪里去。 13. 爱什么,挑什么。 14. 时而天晴,时而下雨。 Drills 7.2.3b

1. 他说话说得令人不愉快。 2. 他喝酒喝醉了。 3. 他这场病呀,准是洗冷水澡给洗出来的。 Drills 7.2.3c 5. 去就去,怕什么! 6. 我恨都恨不过来呢(我恨都恨死了) ,还愁? 7. 够你吃的,也够你穿的。/你啊,要吃有吃,要穿有穿。 8. 她连吃都不吃了,我还有什么办法? 9. 人家的果实归人家,咱们无论如何也不能要。 Drills 7.2.4 8. 斯克鲁季又上床去,左思右想(想来想去) ,想呀想,想个没完。 9. 那个最显眼的书架上最显眼的书籍中显眼的几卷就是名叫《斯金纳集》的豪华精装丛书。 10. 告诉我在如此如此时机,这般这般做法,我便照着去做就是了。/告诉我何时该做何 事,我便会照办。 11. 春天,日渐长,夜渐短。 12. 雪越下越急,地上雪越积越厚。 13. 牛肉汤热腾腾地端进来。 14. 血债要用血来还。 15. 不入虎穴,焉得虎子。 16. 不浪费,不愁缺。 17. 眼不见,心不(想)念。/久别情疏。 18. 先到先接待。/先到先供应。 19. 爱我, 也要爱我的狗。 /如果你爱我, 你就要爱与我交往的人和与我有关的物 (If one loves somebody, one will or should love everyone and everything associated with him. OALD 2002: 883) 。/≈爱屋及乌。 20. 事出有因。/无风不起浪。 21. 认为随时可以完成的事,往往反而不能完成。/因循蹉跎,一事无成。 22. 对自己无用的人,对别人也无用。 23. 适用于甲者也适用于乙。/适于此者也适于彼。 24. 结局好就一切都好。 25. 没有消息就是好消息。/不闻凶讯便是吉。 26. 谁笑在最后,谁笑得最好。/(勿高兴得太早, )最后胜利才是真胜利。 27. 害人者终将害己。 28. 不推磨,没面吃。/不劳动,不得食。/不劳无获。 29. 自作自受 30. 多说多错。/言多必失。 31. 害人反害己。 32. 通百艺而专一行。 33. 她穿上褐色的旧上衣,戴上褐色的旧帽子。 34. 她站在窗子跟前,闷闷不乐地瞅着外面灰蒙蒙的后院,一只灰色的猫正在灰色的篱 笆上行走。 35. 你们问:我们的目标是什么?我可以用两个字来回答:胜利。不惜一切代价去赢得 胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利;无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利。 36. 我现在所做的比我曾经做过的都更好、更好,我现在所要去的宿处比我曾经知道的

地方都更妙、更妙。 Chapter 8 Inversion(倒置法) Drills 8.1 1.(罗盘上的)四个基本方位:东、南、西、北( 《现代汉语词典》2002: 545) 2. 东北,西北,东南,西南;南北极 3. 玩(扑克)牌,写信,刷白(刷石灰水) ,心不在焉,门户开放政策,分时系统,纠错码 4. 敌我矛盾 5. 男女老少;兄弟姐妹(cf. 男女孩) ;亲爱的父母亲 6. 钢铁工业 7. 迟早;手疾眼快/眼疾手快( 《现代汉语词典》2002: 1768) 8. 救死扶伤;死活/生死;浮沉/沉浮( 《现代汉语词典》2002: 598/236) 9. 水土混合物 10. 我、你和他;我、莉萨和琳达/莉萨、琳达和我;我和我妻子(丈夫)/我妻子(丈 夫)和我 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 贫富 衣、食、住 正反/正负;阴阳 冷热(水) ;软硬;新老/新旧 来回;往返/来回/往复/来来往往 三三两两 左右 得失 水陆;水火;水乳交融 田径运动 劳动模范

Drills 8.2.1 7. 已被任命而尚未上任的部长 8. 全权大使 9. 荣誉退休教授 10.(中世纪的)游侠骑士 11. 男系(当然)继承人 12. 政治团体 13.(法)外交团 14. 桂冠诗人 15. 恶意预谋 16. 确凿的证据 17. 该付的房租/到期的房租 18. 混战/殊死战/长时间的恶斗 19. 玻璃纤维

20. 得克萨斯州中部 21. 总数/要旨 22. 单数第三人称 Drills 8.2.2a 4. 那时可以看出,她是一个眉清目秀的少女,鹅蛋型脸,两眼又深又黑,披着又长又 密的头发。 5. 有人轻轻拍了拍我的肩膀,我放下正在批改的小学生作业簿,抬头一看,原来是那 个做勤杂的修女;她个子矮小,满脸皱纹,和蔼可亲。 6. 车门随着一阵抽气声打开。黑暗中走出一个女黑人,身躯硕大,衣着艳丽,面有愠 色,带着一个小男孩上车。 Drills 8.2.2b (表格里的译句) 1. 一个很值钱的(贵重的)旧金表 2. 一堵高的红砖墙 3. 一些适宜生吃的绿色酸苹果 4. 她那张粉红色的小圆脸 5. 这件漂亮的紫色丝质连衣裙 6. 一张十分吸引人的绿色三角形好望角殖民地邮票 7. 德国的一所著名的医学院 8. 三条绿色的中国大地毯 9. 加州清新的夜晚空气/加州的夜晚,空气清新 10. 我那三张木头小圆桌 1. 世界先进水平 2. 大学里所有合格的科学家 3. 俄勒冈的一场森林大火 4. 纽约市 23 家医院 5. 波罗的海三国 6. 美国常年存在的问题 7. 伦敦西区的大商店 8. 联合国第二个发展十年 9. 美国其他有影响的评论家/其他有影响的美国评论家 10. 十九世纪美国历史/美国十九世纪历史 11. 政局非常稳定 12. 热变自动调节器 13. 金属高速切割 14. 猪胰岛素结晶 15. 两座用石头粗糙劈成的高门柱 16. 我们在其它方面的许多最重要的新工程 17. 世界上农业最兴旺的新地区 18. 美国劳工统计局最近透露的官方数字 19. 因长期同种族歧视作非暴力斗争而被授予 1960 年诺贝尔奖的第一位非洲人 20.《高级学生现代英语词典》

21.《牛津简明英国文学词典》 Drills 8.2.2c (表格里的译句) 1. an outstanding contemporary young Chinese writer 2. tens of our leaders with some 20 years’ experience in socialist construction 3. his practical and newest lectures on grammar intended for college students 4. a new English-Chinese dictionary of idioms brought here yesterday and placed on the shelf 5. thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time 6. the average output of wheat in North Anhui last year 7. many of our important new water conservancy projects in other areas 1. a new international economic order 2. a compound of apartment buildings 3. Xiamen Special Economic Zone 4. a modern and strong socialist country 5. a strong industrial socialist country 6. a new creation in world history 7. China’s lively political situation of stability and unity 8. a number of agreements on long-term trade and on cultural, scientific and technological cooperation 9. an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the national economy Drills 8.3a 3. 原子是构成分子的基本单位。 4. 这里我们将只讨论那些可能引起信号失真的因素。 5. 力乘以物体运动的距离可测定功。 6. 我们对本届联合国大会开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。 Drills 8.3b (1) 英语定语从句译成汉语并列分句: 3. 第一次世界大战只是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世 界大战却比较复杂。 4. 以前他们认为我们的经济计划是不现实的、行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁 月,早已一去不复返了。 5. 空气是多种气体的混合物,其中氧气占其体积的 21%。 (2) 英语定语从句译成汉语状语分句: 6. 他三岁就死了爹,所以记不起他爹了。 7. 在这方面,我高兴地指出,中国政府在联合国宣布中华人民共和国永不推行大国沙 文主义政策,我们对此绝不感到意外,因为我们同该国已友好合作十多年了。 8. 他们唯一关心的是制造反华谰言,以便至少暂时转移人们对他们的挑拨离间活动的 注意。 9. 我们认为,如果不体谅一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都是不会持久的。 10. 尽管种种条件对我们都很不利,但通过巨大努力,我们还是完成了任务。 Drills 8.5 (1) 状语从句的位置:

1. 她一出现在台上,就爆发出暴风雨般的掌声。 2. 我首次见到他就有那种印象。 3. 你一按电钮,机器就会开动。 4. 他一说出这些话,大家就立刻沉默下来。 5. 我国如此突飞猛进,我感到很骄傲。 6. 他们说过,不管发生什么情况也要做此事。 7. 她担心得简直吃不下晚饭了。 8. 要不是我抓住她,她早就摔倒了。 9. 我虽然非常钦佩他的勇气,但还是觉得他的行为并不明智。 10. 细想一下,我们拒绝她的建议是错误的。 (2) Before 和 Until (till) 的译法: Before 8. 在讨论这一主题之前,我有些话要说。 9. 他不久就知道这件事了。 10. 夜晚不知不觉地(悄悄地)来临了。 11. 趁早努力工作吧(干吧) 。 12. 我要在两个月内完成这项任务。 13. 我们刚坐下就听到外面有自行车的声音。 14. 我们还没有到达山顶,天就开始亮了。 15. 我还没说一句话,他就跑了。 16. 我没料到她来得这么早。 17. 先播种,后收获。 18. 三思而后行。 19. 他宁死也不撒谎。 Until (Till) 5. 火车未停,不要开门。 6. 导线未连接,电路就不完整。 7. 不克服自满情绪,就无法真正学到任何东西。/要认真学习一点东西,必须从不自满开始。 8. 没有外力,静止的物体决不会运动,已经运动的物体也决不会停止。 9. 第一步若无把握,决不要走第二步。/事无把握,决不先行。 10. 试了才会明白。 Drills 8.6b 5. 1961 年,肯尼迪总统把登月定为六十年代末期的目标,引起了全国人民的想象,而 那时载人空间计划已着手进行了。 6. 这么多年没有接触,两位领导人现在有此机会就各种问题坦率地互相介绍彼此的观 点,对此,双方认为是有益的。 7. 刚才几位可尊敬的先生向议院发言了。对诸位先生的爱国精神及才干,我个人比其 他任何人都更为钦佩。 8. 一项形同虚设的决议(一纸空文的决议案) ,涉及的问题越严重、越重要,对联合国 的危害就越大。 9. 至今仍造福于人类的世界文明,正是从中东放射出它的光芒来的。 Chapter 9 Negation(反译法)

Drills 9.1.1 4. 我认为,安理会不能也不应对这些极其严重的侵犯人权的行为漠不关心(袖手旁观) 。 5. 我们认为,他今天上午发言的要旨和口气都无助于在中东建立持久和平。 6. 我觉得再也不能忍受下去了。 7. 我看你可不必担心。 8. 我想不是这样。/我想并非如此。 Drills 9.1.2 6. 那天他碰巧不在那里。 7. 她不是乘公共汽车来上学的。 8. 我来这里不是要逗弄你。 9. 我们战斗了这么多年,不是为了在最后向敌人的走狗屈服。 10. 她把信留在这里,并不是有意想让你看。 11. 人民摆脱了殖民主义者的奴役,决不是为了套上霸权主义者的枷锁。 12. 你如果拒绝应邀参加会议,那就不礼貌了。 13. 我们要到那里去,并不是代表我国政府去进行谈判。 14. 不要因为我使唤了她就认为我不好。 15. 他这样做,并不是因为没有校对员,而是因为他不愿在报纸上无意中出现任何差错。 16. 我离开了家,但不是因为我怕我父亲(才这样做) 。/我不是怕我父亲才离开家的。 (I left home, but it wasn’t because of my father that I did so. Quirk 1972: 383) cf. 我没有离开家,因为我怕我父亲。 Drills 9.1.3 6. 她没有回答我。 7. 禁止招贴。 8. 滚石不生苔,转业不聚财。/滚石无苔,频迁无财。/见异思迁,一事无成。 9. 在任何情况下,我们都不会放弃原则。 10. 她发现她确实不能指望谁(任何人)了。 11. 当然,林登· 约翰逊在这方面是别人所望尘莫及的。 12. 我走开了,不去参观名胜了。 Drills 9.2a 1. 焦急不安 2. 不出所料 3. 不及格/不履行/没做到/没发生 4. 无上权威/最高权威 5. 不失体面/不失尊严 6. 一大片不毛之地 7. 困惑不解/茫然不知所措 8. 心不在焉 9. 不负所望 10. 安然无恙/完整无损 11. 一点也不差(错) 12. 得不治之症 13. 一股不可轻视(小看)的势力/一股力量,决不能掉以轻心

14. 15. 16. 17.

不迟/不晚 油漆未干 无期徒刑 放心不下

18. 不失当/不为过/没有扩大化/没有超出范围/没有越过雷池一步 Drills 9.2b 12. 不要客气。 13. 她临处死刑而不屈。/她临死不屈。 14. 她看见他走过来,但不理睬他。 15. 他已长得跟从前大不相同了。/他与过去,判若两人。 16. 你别管闲事。 17. 我们的工作还远远不够完美。 18. 他的言行不一。 19. 孩子们,别再胡闹了(别再捣鬼了/别再调皮捣蛋了) ,快干活吧! 20. 这支足球队三年前就成立了,但还没赢过一场呢。 (“yet”, “still”, “remain” 等后接动 词不定式表示否定意义, 又如: lot of problems remained to be solved. 一大堆问题尚未解决。 A /一大堆问题有待解决。In all my travels I had yet to see a place as beautiful as this orchard.我走 了这么多地方,还从来没有看见过这么美丽的果园。Quite elaborate ceramics points to a long tradition of pottery making whose origins are still to be found. (中美洲) 相当精致的制陶技术表 明,该地陶器制造有悠久的传统,虽然尚未发现其源自何处。参见巫维衔:“英语中某些形 式肯定意思否定的句子的翻译”, 《翻译通讯》1995 年第 12 期第 34 页) 21. 先生们,请原谅我不起来了(恕我不能起来) ,我实在没有劲。 22. 他要不要把它兑现,还拿不定主意(三心两意) 。他一辈子从没有进过银行,尤其 未因事进过银行。 23. 艾奇逊的警告同总统的怀疑不谋而合。 24. 他不懂音乐。/他不懂分辨和欣赏音乐。/所有的音乐在他听来全是一样的。 25. 在这之前,我从未听说过他。 26. 我已拜读了你的文章,想不到你竟这么年轻。 27. 大批部队和军车源源而来,交通越来越拥挤,装甲部队被阻塞,无法向城市突进。 9.3.1 表格里的译词 demobilize(军人)复员 displeased 不愉快的/生气的 dislike 不喜爱/厌恶/讨厌 disbelief 不信/怀疑 undisguised 无伪装的/不掩盖的/坦率的/公开的/露骨的 noiseless 无声的/寂静的/静悄悄的/悄然/悄寂 Drills 9.3.1 3. 我们饶有兴味地屏息注视这叠钱逐渐减少下去。 4. 她走进了危楼。 5. 如今他们变得更加残忍了。

Drills 9.3.2 9. 我们要抓紧时机,完成任务。 10. 至今为止,它辜负了世界人民所寄予的希望。 11. 再聪明的人,也会做错。/智者千虑,必有一失。 没有对人人都有害的坏事。/害于此但利于彼。/事情有失必有得。/有弊必有利。/天下 无绝对的坏事。 再熟练的工人,也会失手。/人有失手,马有失蹄。/智者千虑,必有一失。 任何长途必有转弯。/路必有弯。/事必有变。/事必有转机。/灾难必会终止。/≈否极泰来。 12. 我们仍然重视这些事件的重要性。 13. 他什么时候来,都一样。 14. 分秒必争。 15. 他们非常支持我的建议。 16. 人们知道有这样一些元素,其原子通常只能和任何别种元素的一个原子结合。 17. 他感冒好了,感到很高兴。 18. 啊,这多么丢脸呀! How disgraceful it is!) (= 19. 我觉得身体(感觉、精神)好极了。 I’m feeling first-rate.) (= 20. 他希望尽快与你见面。 He desires to see you as soon as possible. 参见“学生用书” (= 第 235 页) 21. 此事必须加以注意(不容忽视) 。 22.(表示惊异,有时表示嘲笑)是么?/真的吗?/未必吧!/不会吧!/没有的事吧! 23. 这只是很近的距离(些微的差别/相差无几) 。 24. 他目光短浅(鼠目寸光) 。 25. 这事件在世界上是空前的(史无前例的) 。/这在世上还是个新鲜事呢。/这大事在世 上还是头一桩呢。 26. 我决定自个儿去了,管他呢。 27. 各有各的想法。 Drills 9.4.1 2. 我昨天没有告诉你这件事吗? 不,你告诉过我了。/是的,你没有告诉过我。 3. 你不反对(介意)我来这里吗? 不,我反对。/是的,我不介意。 4. 你还没有拿到新讲义吗? 不,已拿到了。/是的,还没有。 5. 你明天不到市中心去? 不,我要去。/是的,我不去。 Drills 9.4.2a 2. 天变黑了,你看马上就会下雨吧?(cf. 你不以为马上就会下雨吗?) 3. 中国日趋繁荣,你感觉到了吗?(cf. 你不觉得吗?) Drills 9.4.2b 2. 他们快要离校了。你们呢?(cf. 你们不离校吗?) 3. 他昨天去加拿大了,他女朋友呢?(cf. 他女朋友没有去吗?) Drills 9.4.2c 2. 他不回家,她呢? 3. 约翰没有打电话给你,玛丽呢? Drills 9.4.3a 4. 你不知道这件事,是不是? 是的。/不,我知道一点。 5. 他不会讲英语,是不是? 是的。/不,他会讲。 6. “我认为这不公平,你觉得公平吗?”

利夫塞医生说:“对,是不公平。” 7. 希尔达:“我一点也不害怕卡罗琳。” 雨果:“不,你就是害怕。一想到她,你心里就充满着恐惧。” 8. 妈妈噘起了嘴,轻轻地提醒我们说,“咱们最好别动用银行存款。”我们都点点头。 Drills 9.4.3b 2. 你会讲法语,是不是? 是的,会讲一点。/不,我不会讲。 Drills 9.4.4 2. 难道生命如此宝贵,和平如此可爱,需以枷锁和奴役为代价吗? 3. 我是犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有手、没有身体、没有知觉、 没有感情、没有愤怒吗? 4. 难道寻求友爱与和解需要海陆军吗? Drills 9.4.5 4. 告诉我这工作好不好。 5. 无从知道他会不会露面(到场) 。 6. 我问他,我是否能为他做点什么。 7. 想一想你是不是有什么朋友能帮助你。 8. 我不知道我们能不能多拿些。 9. 请你审阅(过目并修改)一下,看看我是否写了一些荒唐的错误。 10. 我打算沿着我们走过来的路逐步走回去,看看我是否能够找到它。 Drills 9.5.1a 7. 一种元素中,并非所有的原子都具有完全相同的质量。 8. 外语学院的毕业生并非人人都被委派去做翻译工作。 9. 奉承你的人并非都是忠实朋友。 10. 并不是它的全部决议都得到执行。 11. 并不是所有物质都看得见。空气是看不见的,但空气也是物质。 12. 不是一切形式的物质都具有相同的特性。 13. 罪犯并非都是杀人犯。 14. 不是人人都懂音乐。/不是人人都会演奏乐曲。 15. 并非全失。 16. 并非一切都好,也并非一切都不好。 17. 这里的决议并非每项都是切实可行的。 18. 两个晶体管不都是 n-p-n 型的。 19. 他们俩之间并非一切都融洽。 20. 发展中国家并非一切都十全十美。 21. 可以证明,并非一切都完了,太阳依然会升起来,人们仍然有希望。 22. 并非人人都适合搞艺术。 23. 那并非完全不好。cf. 那一点也不坏。 24. 他自称有高度的原则性,可并不总是按原则办事。 25. 的确,我们的支持并不总是表现为响亮悦耳的声明和显赫一时的姿态。 28. 狗冲着吠叫的不见得都是贼。/遭犬吠者并非都是贼。 29. 对我们说话彬彬有礼的人,未必都是朋友。 30. 吹号角的未必都是猎人。

31. 上教堂的未必都是圣人。 32. 危险中的东西未必都会失去。 33. 不是每天都是星期天。/好景不常。/盛宴难再。 34. 发光的并不都是太阳。 Drills 9.5.1b 3. 他不是两个都喜欢。cf. 他两个都不喜欢。他对这两个(的任何一个)都不喜欢。 4. 她没有批评每一个人。cf. 她没有批评任何人。 Drills 9.5.2a 3. 他的所有希望都没有实现(到头来是一场空/化为泡影/化为乌有) 。 4. 这一切都没有必要。cf. 这并非全都必要。 5. 她老是不高兴。cf. 她并不老是不高兴。 6. 这里每一个人都不老实。cf. 这里没有一个人是老实的。 7. 这种植物到处都找不到(无处可找) 。cf. 这种植物并不是到处都可以找得到的。 Drills 9.5.2b 6. 他不是学者。 他不大识字。 7. 他不是天才。 他是呆子。 8. 我不是天使。 我脾气不大好。 (葛传规 1960: 403) 9. 他不比你好。 他同你一样坏。 10. 约翰不比玛丽聪明。 约翰同玛丽一样笨。 11. 说他是个作家,不如说他是个画家。 他不是画家,也不是作家。 12. 她的美貌不亚于她姐姐。 她与她姐姐一样漂亮。 13. 鲸鱼和马同样不是鱼。/鲸鱼不是鱼,如同马不是鱼。/马不是鱼,鲸鱼也不是鱼。 鲸鱼和马都是哺乳动物。/鲸鱼是哺乳动物,正如马是哺乳动物。/马是哺乳动物,鲸鱼 也是哺乳动物。 14.(如同)狗不是熊(一样) ,熊猫也不是熊。 狗是珍贵的动物,熊猫也是珍贵的动物。 15. 他们只期待平静的生活而已。 他们期待的正是平静的生活。 16. 他的工作不过是沧海一粟罢了。 吾想父之死刑乃是血腥暴政之害也。 17. 他口袋里只有 30 美元。 (嫌少) 他口袋里的钱不超过 30 美元。 18. 他口袋里竟有 30 美元之多。 (嫌多) 他口袋里至少也有 30 美元。 19. 彼得与玛丽一样穷。 (两个都穷) 彼得并不比玛丽更富。 (两个都富) 20. 要这样的高价,简直是(无异于)敲诈勒索。

大象是动物,小猫也是动物。 他瘦得只剩下皮包骨了。 他和我们一样,都不是神。 他只不过是个傀儡而已。 25. 其言之不可信,如同风之不可捉摸也。 Just as we cannot depend on the wind, so we (= cannot depend on his words.) 26. 阳光和新鲜空气对身体健康都是必要的。 27. 关于我们的外交政策, 维持和别国最友好的关系, 是我们的义务, 也是我们的利益所在。 28. 他正是总统本人。 (以上译法参见:葛传规 1960: 403; 陆殿扬 vol.2 1957: 269-270; 钱歌川:《翻译的技巧》 , 1980: 226) Drills 9.5.2c 3. 帮助来得未免太迟了。 4. 若无人告诉他,他将一无所知。 5. 我的车一点也没因那次事故而变得更差劲。 6. 他们付给我的薪水不太高。 Drills 9.5.2d 3. 切勿从外表判断人。 /切勿以貌取人。 /切勿专看表面现象。 /外表不可靠。= Appearances ( are deceitful.) 4. 切勿错怪人。/切勿攻错目标。/切勿找错地方。/切勿认错人。/切勿把精力花在不该 花的地方。 5. 切勿教鱼游泳。/≈切勿班门弄斧。 6. 做事要有始有终,切勿半途而废。/≈做事做到头,杀猪杀到喉。 7. 一罪不能两罚。 Drills 9.5.2e 2. 昨天我一封信也没收到。 3. 这两本小说我都不喜欢。 4. 今天无论如何我都不去。 Drills 9.5.3a 5. 我并非都不知此事。 6. 我们并不否认我们的工作仍有许多地方需要改进(仍很不完善) 。 7. 她并未对他流露任何不快之感。 8. 人民武装起义反对统治阶级,这并非不会发生(并非不可能) 。 9. 我不得不服从他,因为留给我的只有痛苦和服从(因为我面前只有痛苦和服从,别 无选择) 。 10. 这位船长喜欢同我交谈,因为当时那一点也不会感到不愉快。 11. 安理会决定采取这样一些措施,那并不是没有理由的。 12. 我已经把你的人带回来了——那并不是没有风险的。 Drills 9.5.3b 6. 不种植,无收获。/不种则无收。 7. 不冒险就无所获。/无所求则无所获。/不入虎穴,焉得虎子。 8. 无火不冒烟。/无风不起浪。/事出有因。 cf. 有火必有烟。/有利必有弊。/有优点就有缺点。 9. 再大的痛苦也会随着时间的流逝而减轻。 21. 22. 23. 24.

无中不能生有。 不穿衬衫,不穿鞋子,不提供服务。 她每次来,总要报告威克海姆新近某种放荡越轨的行为。 爱因斯坦坚信宇宙没有什么东西是不可理解的。 14. 想起非洲,人们不能不想到作为一种古代文明发祥地的埃及;而想起埃及,人们也 不能不想到尼罗河。 Drills 9.5.3c 2. 若无坚强的决心与充分的信念,决不能实现不可能的事。 3. 不理解这一点,就永远不能得到甚至是起码的知识。 4. 在自然界中,只有在涉及两个物体时才会有作用力:一个是施力的物体,另一个是 受力的物体。 Drills 9.5.3d 3. 患难见交情。 4. 未到桥头莫急过桥。/在困难出现之前不要为困难发愁。/≈不要杞人忧天。 5. 麻烦没有来找您,不要自找麻烦。 6. 井枯方知水之可贵。 7. 不大有价值的书,一文不值;书不到一读再读,爱好又爱好,也不会有用。 Drills 9.5.3e 3. 见到侵略者肆无忌惮的行为,无人不感到震惊。 4. 没有人不会做此事。 5. 这里没有人不知道此事。 6. 很少书没有一两个印刷错误。 Drills 9.5.3f 3. 她每次来总要带点糖果给孩子们。 4. 不雨则已,雨必倾盆。/不来则已,一来便接踵而至。 5. 这里没有人不知道此事。 6. 很少书没有一两个印刷错误。 7. 这里没有一台机器不是国产的。 8. 人不可能不犯某些错误。 Drills 9.5.3g 3. 教室里我只见到她,别无他人 。 4. 那是约翰,不是别人。 5. 你只想那孩子,从不想别的了。 6. 我除了那一百万英镑外,什么也没有。 7. 判断未来只有回顾过去,舍此之外,我别无他法。 Drills 9.5.3h 2. 我不得不钦佩他的勇气。 3. 我们不得不读书,以增长知识。 4. 我们不得不承认,在科学技术的许多方面,我们落后于时代。 But that 2. 要不是你帮助我,我还不会成功哩。 汉语双否定英译: 1. There is nobody but knows it. /Nobody but knows it. 2. get in by every opening /seize every opportunity /No stone is left unturned. 10. 11. 12. 13.

3. meticulously /in every possible way /perfectly and minutely /Nothing is left unheeded (unattended to). 4. There is no one who does not praise it. 5. I want nothing but this. 6. win every battle /invincible /ever-victorious /all-conquering 7. Say all you know and say it without reserve. 8. Such people are bound to trip and fall. Drills 9.5.3i 5. 那个人总是达到目的。/那个人从来没有不达到目的。 6. 务必来找我。/别不来找我(帮忙) 。 7. 一定要让我知道。/务必让我知道。/千万要告诉我。 8. 这正是我要买的词典。 9. 我们不达目的,决不罢休。 10. 我只能匆匆忙忙地做此事。 Drills 9.5.3j 7. 我们无论怎样感谢他也不过分。 8. 这次会议是极其重要的。 9. 我们应当极力敦促安理会通过由这三个国家联合提出的决议草案。 10. 你要特别警惕。/你要慎之又慎。 11. 遇到这种不幸事件,愈少见邻居愈好。 12. 农业的发展必须跟上工业的发展,这一点无论如何强调也不过分。 13. 在一个陌生的地方,愈小心愈好。 Drills 9.5.3k 4. 我们看得出你决不是新手(是个老手) 。 5. 这事关重大。 6. 英国保守党和工党两派报纸,对这些事关重大的问题并不是漠不关心的。 7. 继续公开讨论这一问题是大有用处的。 8. 做好此事,绝非容易。 9. 你这样做,我大吃一惊。 Drills 9.5.3l 4. 凡是你能做的事情我都已经做了。 5. 凡不正当者即为无用之物。 6. 凡是没有用的东西就不可能达到完美。 7. 我从来没有做过一件不是有利于我的人民的事情。 8. 巴萨尼奥非常悲痛地回答说,他没有什么不可以牺牲的。 9. 凡是良心有愧的人都要受到良心的谴责。 10. 看见这个天真纯朴的女孩对自己这么温柔、腼腆,仿佛在不知不觉之中流露出心里 的真情,乔一颗心怦怦直跳,这正是我想要说的。 Drills 9.5.4 5. 除非社会组织了照管儿童的服务事业或机构,否则妇女就几乎不能参加生产和参与 本国的工作。 6. 他们工作几乎从不迟到早退。 7. 我几乎没有机会到那里去。 8. 他几乎从不生病。

9. 如果一个民族不能自由决定其政治地位,不能自由保证其经济、社会和文化的发展, 要享受其基本权利, 即使不是不可能, 也是不容易的。 这一断言, 现在几乎是无可质疑的了。 10. 然而,除了国王之外,相信赫米昂有罪的人,即使有,也是极少的。 11. 她面颊上的伤疤现在几乎看不出来了。 12. 我做梦也难听见中国艺术家这样优雅的音乐,看见他们这样优美的舞姿。 13. 偷袭以后,停泊在港口的战舰几乎没有一艘是完好的了。 Drills 9.5.5 4. 他尽会胡说八道!/什么胡话他不会说? 5. 如果那个房间的墙壁会说话,多少任性的残暴行为,它们会说出来作证啊! 6. 我也不知多少只脚踩过那条路! Drills 9.5.6a 8. 他极不老实。 9. 在这场战争中,各国人民征服了希特勒主义,使世界免遭奴役。 10. 他站着不动,回答不出我的问题。 11. 他说得很少,以免发音错误。 12. 当然是政策上的不同,而不是战略上的不同。 13. 我无权提升你。/提升你非我权力所能及。 14. 他不求助于人。 15. 干活吧,别发牢骚了。 16. 除了感冒,我还是好好的。 17. 他已长得跟从前大不相同了。/他与过去,判若两人。 18. 他毫无自私自利之心。 19. 除他之外,还有谁愿意干这种事? 20. 如无意外情况,会议将于下星期二召开。 21. 我才不至于去争吵。/我哪里会那么糊涂去争吵? 22. 事实真相跟你想的很不相同。 23. 她宁愿为正义捐躯也不苟且偷生。 24. 他们对我们的指责不值一顾。 25. 生活远非尽乐事。 26. 史密斯先生看不出他女儿的过失。 27. 你不应和一个恬不知耻的人交朋友。 28. 他不识抬举。 29. 不知怎么,在这宁静的乡村环境里,不幸与灾难显得与此很不相称。 30. 不论叫他去做什么,他都愿意做,只要不再过以往那种日子就行。 31. 他除了写一封信之外,未做任何事情。 32. 没有准备就等于准备失败。 33. 我们宁可先战斗而死,也不让这种事发生在我们身上(也不让自己遭到这样的处置) 。 34. 这消息不对外公开(对外保密) 。 35. 那声音不但没有减弱,反而更响了。 36. 金属具有韧性,即在断裂之前能吸收相当大能量这一性质,因此能弯而不会断。 37. 每个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉或控制。 Drills 9.5.6b 1. 缺乏主意

2. 无法形容(难于置信,无与伦比) 3. 不寻常/非同寻常/非凡 4. 很不令人满意 5. 没有外来压力 6. 口里没有滋味 7. 非我所能理解 8. 不注意研究现状 9. 在谈判得不到解决时 10. 不在乎批评或鼓励 11. 不是有的放矢,而是无的放矢 12. 打不中目标/达不到目的 13. 画画方面不如某人 14. 忍住没有叫出声来 15. 不耻下问 Drills 9.5.6c 11. 那件事我决不同意! 12. 我从未见过他那样的吝啬鬼,他这个人呀,一毛不拔! 13. 唷,不是赫伯特,我就不是人! 14. 我才不把他们带上法庭,强迫他们答应我同英格丽德结婚哩! 15. 罗登想,要是她喜欢那男孩就好啦! 16. 你可别恶言恶语的。/你说话最好文明点(客气点/放规矩点) 。 17. 我不会相信(同意)你的!/我才不会上你的当! 18. 我要是让你侮辱我的妻子,我就不是人! Drills 9.5.6d 6. 他决不会说这种话。 7. 自从我不住那儿以来,我就没有收到他的信了。 自从我们不在学校(不上学)以来,我们就没再见面了。 cf. 从小时候起,我们就互相认识。 8. 他宁可饿死也决不偷窃。 9. 我去过许多地方,从未见过这么美丽的城市。 10. 他怎样过活(混日子) ,我简直猜不透。 11. 我才不至于蠢到竟然相信你所谓的金钱万能。 12. 他还是不在场的好。 13. 她快乐得深深透了一口气。这倒是身体的感觉而不是精神上的感受。 14. 可我心里明白,不要骄傲自大,盛气凌人。生活教我应该谦虚。 Chapter 10 Division(拆译法) Drills 10.1 15. 他们把美国一大部分军事力量困在那个地区,这(样做)是愚蠢而危险的。 16. 希特勒的黑暗帝国顷刻之间就会在血泊与烈火中崩溃,夷为废墟。 17. 我说过,把他的外交步骤看作仅仅是恫吓,那决不是万全之策。 18. 如果有人声言是他们发动了战争,这种话很少有可能是真正出自内心的。

他们企图把停战谈判的破裂归罪于我们,但却是徒劳的。 她以自己高超的烹饪术而得意,这是可以原谅的。 单单同该国缔结和约,这是不合法的。 他们不能不实事求是,这才是恰当的(按理说也是应该这样做的) 。 我们得承认,他确实相信凡是真诚的人都不可能同他有不同的意见,这是令人遗憾的。 你感到惊奇,可能是有道理的。 科学工作者根据玻尔原子理论和波放大理论发展起激光技术,这只是近年来的事。 这种坐标制图仪能在其工作范围内定出一个点的位置,其精确度可以达到 0.001 英寸。 巴黎公社的伟大社会措施就在于它不仅能够生存,而且能够行使其职能。 由于机场遭到狂轰滥炸,到了 9 月 10 日,飞机已减少到 12 架了。 29. 我们抵制这些企图,因为这些企图要使我们从真正的问题上转移注意力,因为这些 企图是骗人的,是故意预谋的。 30. 德国人确信,只要盟军试图发动入侵,他们的雷达站必然会预先发出警报。 31. 允许美国俘虏领取红十字会的食品包裹和写信,不过信要经过检查。 32. 对此的任何评论都应由外交部发表,这才是适宜的。 33. 他们不愿意参战,这是可以理解的。 34. 从统计数字角度看来,维生素缺乏与疾病之间存在相当大的关系。 Drills 10.2 7. 他的文章写得好,结构严密,风格优美。 8. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 9. 我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天。 10. 你从印度回来,我发现你只和我一样高,真是意想不到。 11. 越是难得的东西,其身价就越高。 12. 周恩来的房门开了。他们看到了一个身材修长的人,比普通人高,目光炯炯,面貌 引人注目,称得上美男子。 13. 严重程度年年不同,真是难以预料。 14. 春夏两季,雷雨交加,猛烈异常,往往顷刻之间,暴雨成灾。 15. 富兰克林· 罗斯福目光炯炯,含笑倾听,一言未发,然后与其他人一道,报以热烈的 掌声。 16. 大道又宽又直,两旁的树长高了,树阴更浓了。 17. 他在酣睡,连梦也没有,突然间,一阵嘭嘭的敲门声,把他唤醒了。 18. 论外表,安德鲁身躯略胖,脾气随和,年事略高,风度慈祥,真诚动人,颇有涵养。 19. 人们到处都在欢呼这个新时代,认为这是与陈腐的过去决裂的一个象征。 20. 英军想不到这么轻而易举就在克鲁取得胜利,这对整个战役有着深远的影响。 21. 他们在众寡悬殊(极端不利)的情况下顽强战斗,这就为大部队赢得了极为宝贵的 额外时间。 22. 十一月十七日,肯尼迪就战争问题开始给他写信,此后就此问题又写了许多信。 23. 如果用电流来传送动力,可以传送到很远的地方,而其损耗几乎可以忽略不计(几 乎是微乎其微的) 。 24. 彩虹有多种色彩,外圈红,内圈紫。 25. 他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,迅速不断。 26. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里挤满了人,热情洋溢,主持会议的是斯特 朗先生。 27. 联合国大会上意见分歧很大,以致难以通过一项有意义的决议。 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

28. 为了使我们在这里逗留期间感到舒适又愉快, 为了使我们的工作进行得顺利而有成 效,贵国人民似乎是不惜一切的。 29. 当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。 30. 当时洛奇先生在西贡的地位不明确。他可能成为共和党总统候选人,但是他代表的 却是民主党政府。 Drills 10.3.1a 10. 伯班克的叔父是一位科学家。他多次拜访这位叔父,就在这期间,他开始了科学训练。 11. 期间的大部分时间,都是中国选手之间进行的比赛。中国乒乓球运动员表演了令人 眼花缭乱的乒乓球技艺,观众看了都赞赏不已。 12. 朋友们在边境迎接我们,其中有 1959 年陪同我们旅行的医生。这样,一踏上中华 人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。 13. 尼克松总统一行访问了北京, 参观了文化、 工业和农业项目, 还访问了杭州和上海, 他们在那里继续和中国领导人进行讨论,并参观了类似的项目。 14. 他们都躺在一个匣子里。当匣子的盖揭开的时候,他们在这世界上听到的第一句话 便是:“锡兵!” 15. 按理说,他这样的庸才,正该发迹,可是不知怎么的,他并不得意。 16. 你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三五餐肉食,你拿她来同你们相比,自然觉得她 是个窈窕仙女了。 17. 他和尼克松副总统谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的,一定会去做。 18. 不过问题还是顺利地解决了。这说明计算是准确的。 19. 上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还 是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人皆知。 Drills 10.3.1b 11. 电子计算机虽然有许多优点,但是不能进行创造性的工作,也不能代替人。 12. 如今人们知道, 如果食物中缺少了某些重要成分, 即使其中不含有任何有害的物质, 也会引起严重的疾病。 13. 这种技术将有助于把产品成本的增加数减至最小限度, 虽然产品成本的增加在目前 情况下是不可避免的。 14. 反应常常由于氧化薄膜的形成而减弱,因为氧化薄膜限制了氧气、水蒸气和其它气 体的进入。 15. 地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止功率损失,激光必须在真空管 道中射出。 16. 如果一个建议会给大多数人带来许多好处的话,它就可能得到人们的支持,并被采纳。 17. 食物若放得太久就会腐烂,这是因为食物受到了酵母、霉菌和细菌的侵蚀。 18. 有些核反应堆用来产生热量,以驱动船舶上和发电厂内的机器。 19. 车顶上有一个应急出口处,以便乘客能(在紧急情况下)由此逃出。 20. 比米小(米以下)的单位,采用十进制。这样,米就分成分米(dm) 、厘米(cm) 、 毫米(mm)等等,从而使测量变得十分简单。 21. 随着温度的上升,气体就不断膨胀,最终就把瓶子胀破。 22. 人们常把蝙蝠这种回声定位的本领与雷达相提并论,因为两者的原理是相似的。 23. 如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是 最容易过得好的。 24. 如果有人从未中选过,那他就不大可能当选为总统,除非有非常特殊的情况,例如 像艾森豪威尔那样。

25. 他们急于创造条件,以便人民能在自由选举的基础上建立起他们自己的政府。 26. 外国学生如果想提高自己的阅读技能,下列各项原则可能有所帮助。 Drills 10.3.1c 3. 那太阳,整天躲在云层里,现在又露面了。它光辉灿烂,光芒四射。 4. 说话人的嘴巴,又阔又薄,绷得紧紧的,更加强了他的语气。 5. 将来总会有一天,全世界人民都将过着幸福的生活。 Drills 10.3.2 7. 人们知道(业已知道,众所周知) ,世间所有物质,光传播得最快。 8. 铝部件可否用其它金属部件来代替,尚未试验过。 9. 热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀,其道理就在于此。 10. 要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。 11. 早些时候,人们提出这样的看法:一种元素是由各方面完全相同的原子聚集而成的。 12. 你也许会认为,燃料燃烧时物质就消失了。 13. 大家知道,能量可以由一种形式转变为另一种形式。 14. 中国在实现各族人民享有正义、 幸福和平等方面, 进展越来越快, 其秘密也许就在于此。 15. 能量不能创造,这是自然规律。 Drills 10.4 6. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球堕落的当天,确实发生了地震。这一 切终于得到了澄清。 7. 为什么有如此之多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之 间又有深浅之分。 8. 例如,炮手用科学毁坏人体,而就在附近,外科医生则用科学使其恢复健康,还有 什么比这种情景更加严酷得离奇古怪? 9. 他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子 到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。 10. 最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津 有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房子里吸引 人的东西,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 Chapter 11 Condensation(缩译法) Drills 11.1 4. 机会一到(一有机会)他就下令骑兵出击去清除平地上的敌人阵地。 5. 我们必须尽早提出一项新方案。 6. 虽然大自然是这样的丰富多彩,但她在造物时却甚为节约。 7. 如此下去,这块土地很快就会变得像沙漠一样。 Drills 11.2 7. 入夜不久,他们开始向敌人进击。 8. 我希望有人把把原始提案宣读一下。 9. 唯一的选择是按照他们原来的计划继续播种。 10. 这个希望反映了前英国首相阿斯奎斯先生若干年前所表达的信念。 11. 他们正在参加一个震撼世界的运动。 12. 我看见一头母牛在树下吃草。 13. 欲罢不能。/≈骑虎难下。

14. 你在读历史吗? 15. 最后胜利肯定是属于世界人民的。 16. 他们小组很可能会超过我们。 17. 可能是机器出了毛病。 18. 空气从气压高的地方流向气压低的地方。 19. 氢有多种制法。 20. 你只要按电钮就行了。 21. 这台电动机投入使用已经一年了。 22. 很久以前有一个时期人们不知道如何制出人造光。 23. 我们坚信一切客观事物都是可知的。 24. 目前我们只能干这件事。 25. 苏丹政府认为最紧迫的问题是贫困问题。 26. 涡轮机推动发电机发电。 27. 有一样东西是吉姆三代祖传的金表。 28. 声速一般取决于传声物质的温度。 29. 小电流能输送大电量吗? 30. 矿石通常是指从地球开采出来的有用物质。 31. 他们可能从来没有想到竟会有这么大的舆论有利于他们。 32. 这是一项适应多方面需要的工程。 33. U-2 飞机飞得很高,连在空中或地面都看不见。 34. 新机器明天可能运到。 35. 传说这座城市建于公元前 15 世纪。 36. 几乎没有什么地方是没有人生活过和死亡过的。/几乎到处都有人生活过和死亡过。 37. 诗歌里的模仿人生或假想人生,是一个条理井然的整体。 38. 人生和诗歌的假想人生刚好相反: 人生只是零星片段和偶然机遇, 没有连贯, 没有理路。 Drills 11.3 3. 晚上十点钟,街上来往的车辆稀少了。 4. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 Drills 11.4 3. 建设性的批评不应损害友谊而应增进尊重。 4. 1990 年 8 月 5 日清晨,海上风平浪静。 Drills 11 5. 吹的是风,得到的是旋风。/做坏事必遭加倍报应。 6. 抓得太多,什么都没抓牢。/贪多必失。/样样都要,样样失掉。 7. 晒草要趁阳光好,行事要趁机会好。/抓紧时机。/趁机行事。/≈趁热打铁。 8. 自作自受。/自食其果。 9. 节约便士,金镑自然会积累起来。/积少成多。/集腋成裘。 10. 从其交友知其为人。 Chapter 12 Translation of the Passive(被动式译法) Drills 12.3.1a 5. 此稿于 1848 年 1 月用德文写成,并于 2 月 24 日法国革命前几星期送往伦敦付印。 6. 如果考珀伍被判了罪,那么斯泰纳也必然被判罪(也不能例外) 。

7. 这篇小说下期月刊继续刊登。 8. 回收船只和直升飞机正向溅落区进发。 9. 每时每刻,能量都在由一种形式转换为另一种形式。 10. 本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 11. 这个行动旨在使公众相信,协和式飞机就噪音和空气污染而言是危害环境的。 Drills 12.3.1b 4. 镭是 1898 年发现的。 5. 这个计划将先由一个特别委员会加以研究。 6. 其它一些蒸发材料和蒸发工艺将简单地加以讨论。 Drills 12.3.1c 9. 因为下雨,仪式简化了。/仪式因雨中止。 10. 中国今天进行的事业将在今后产生广泛而深远的影响。 11. 这一证据一直向国会、报界和公众隐瞒。 12. 你愿意学拉丁文吗? 13. 第一代电子电路始于 1907 年发明的三极电子管。 14. 中国乒乓球队还访问了曼哈顿一所公立学校,队员们和学生们都为这次见面感到高兴。 Drills 12.3.1d 3. 温度计上的读数是 40℃。 4. 电视机的销售量逐年增加。 5. 她完全把公共利益当作自己行动的准则。 Drills 12.3.1e 5. 华氏温标很不方便,但英美还在使用它。 6. 厨房里的佣人过的苦日子还比我强呢。/我的待遇比厨房里的佣人更糟糕。 7. 访问期间,两位领导人进行了广泛、认真和坦率的讨论。 8. 不仅教育工作者或党员在讨论这些问题,乡村、工厂和办公室里的普通群众也在讨 论这些问题。 9. 我宁可因他们的仇恨而死,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱。 Drills 12.3.1f 8. 会上有人提出了一个有趣的问题。 9. 人们发现橡胶是一种良好的绝缘材料。 10. 大家知道,银是最好的导体。 11. 人们通常认为气体是可压缩的,而液体是不可压缩的。 12. 人们发现,自然界有许多元素是由各种不同的同位素混合组成的。 13. 人们认为,这种辐射正是原子释放出来的能量所造成的。 14. 本文旨在从多方面来全面论述热的产生和应用。 15. 大家知道,电子是极为微小的负电荷。 16. 人们发现,质子、中子与行星般的电子所构成的这种组合存在于各种物质之中。 17. 当这些极为微小的电荷沿着一根导线运动时,我们便说那根导线带电。 18. 据说(传说/有人说)核电站正在筹建之中。 19. 一年前,我可以肯定地说,从来没有人对这里的孩子讲讲大自然的力量有多么厉害 (危险) 。 20. 人们常常指责他优柔寡断,但这种指责并不总是公正的。 21. 本文简短地叙述了用来制造单片电路的各种工艺,并列举了每种工艺的优缺点。 Drills 12.3.1g

4. 凡是做功,都是把能从一种形式转换成另一种形式。 5. 我看见过这种小厂,只雇用十个人。 6. 故意(有目的地)把不同金属混在一起,可以得到数百种新物质。这些物质具有我 们所需要的特性,而这些特性正是一般金属所没有的(用其他方法无法获得的) 。 7. 在造船业中广泛使用这种材料,这是很有道理的。 8. 为了证明这一点,特向世界公正人士呈递(下列)事实。 Drills 12.3.2 3. 1838 年,恩格斯为家庭环境所迫,高级中学还没有毕业就到不来梅一家商业机构去 当职员了。 4. 她由一个身份卑微的朋友搀扶着。 5. 在口语中,“功”和“功率”是常被混淆或互相替换的两个词。 Drills 12.3.3 11. 有人相信/人们相信…… 12. 有人推测/据认为…… 13. 据宣布/有人宣布…… 14. 据宣布/有人通知…… 15. 据悉/有人知道/据讯…… 16. 有人主张/有人断言…… 17. 已经发现/业已发现…… 18. 据认为/人们认为…… 19. 人们认为/有人感到…… 20.(人们)普遍认为…… 21. 人们认为/有人认为/据认为…… 22. 人们认为/有人认为…… 23. 人们一般认为…… 24. 前面(上述)已经指出…… 25. 可以有把握地说…… 26. 根据说明/根据图示…… 27. 据描述/有人介绍说…… 28. 据论证/业已证明…… 29. (人们/作者)最初就有这样的想法…… 30. 根据查看/有人考虑…… 31. 不言而喻/意识(认识)到…… 32. 概括地说…… 33. 宁可/最好是…… 34. 谣传说/传说/听说……

Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法) Drills 13.3.1 5. 我们的宪章,作为历史的一个产物,有其局限性。因此,尽管我国政府一向认为, 严格地尊重宪章所体现的原则是国际共处中取得重大进步的关键, 我国政府仍然冒昧地建议

做出某些变更——技术性的而非政治性的变更——用来改善本组织现有的机构, 因为我们所 掌握的机构越完善,我们所追求的崇高目标就越容易达到。 6. 这一简单的事实表明,摩擦力越小,球会滚得越远。由此我们可以推断,如果一切 起阻碍作用的引力和阻力一旦消除,处于运动状态的球体就没有理由停止下来。 7. 人们所知道的比地球大不了多少的星球虽然也有几个,但绝大多数的星球是如此之 大, 以至于一个星球竟然能容纳成千上万个地球还绰绰有余。 我们到处都能碰见大得足以容 纳千千万万个地球的巨星。 8. 化学家们研究食物、木材、金属、药品、石油以及我们所用的其它一切东西的结构, 以期发现它们的原子在分子中是如何排列的, 它们的分子是什么形状的, 是什么力量使这些 分子排列成晶体的,而晶体又是如何排列成有用的物质的。 Drills 13.3.2 11. 福特现在离总统的宝座只有一步之隔,总统一死或一被弹劾,他就要成为总统了。 为了同这种新地位相称,他在对记者发表的谈话中,便俨然摆出一副全球战略家的新姿态, 评论起基辛格对中东危机的处理办法。 12. 对共产党国家出口问题的协调委员会,即通常所称的“统筹委员会”,下周将在巴黎 开始其三年一次的回顾审议工作。 这是一个通过讨论来确定哪些武器和其它战略物质可以卖 给中国、哪些不可以卖给中国的方便又适宜的场合。 13. 他的艺术出于印象派,在他的大半生中却遭到公众的误解和怀疑。然而,他坚持个 人表现法和完整的绘画艺术手法,向十九世纪一切传统的绘画价值观念挑战。 14. 我们一再听到外交部长们提到,因为他们受到操控、阴谋破坏和重重压力,无法实 现自己的想法, 尽管他们认为这些想法对他们本国人民的福利是必需的, 甚至可以说是至关 重要的。 15. 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的时机,同时也应该是一 个表达我们有同样决心要把今后的工作做得更好的时机。这样,我们就可免遭挫折,并能把 这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。 当我讲上述这番话时, 我相信——今天上午我们听到的 发言也使我相信——我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。 16. 汽车或火车在已经刹车的情况下还会向前移动一定的距离。 看到这种情况的人就会 明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。 17. 人们早就怀疑大气中有一个“高温带”:其中心在距地面约 30 英里高的地方。利用 火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。/大气中有一个“高温带”,其中心在距地 面约 30 英里高的地方,对此人们早就怀疑。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到 了证实。 18. 所谓气体,就是一种始终处于均匀状态的物质。如果温度保持不变,同时对它施加 的压力不断降低,它的体积就可以无限增大。 Drills 13.3.3 6. 他具有一种非凡的能力。不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们 的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。 7. 他是一个胸怀宽广、思想高尚的人,由于其政治家风度并真正献身于联合国组织的 崇高原则,博得了人们广泛的称赞。他曾作为大会主席和秘鲁首席代表,成绩卓著地为联合 国组织服务。多年来,他把丰富的思想献给了联合国组织,直到结束他崇高的一生。 8. 秘书长在 1971 年 1 月 25 日曾写信给各国政府, 询问他们在执行“加强国际安全宣言” 方面采取了哪些措施。我国政府在 1971 年 5 月 12 日的复信中确认了这一点。 9. 两位领导人在外交招待会上面带笑容,他们的官方公报措辞又令人放心。在这一切 背后,真实情况如何呢?史密斯作了独特的描绘,其坦率程度,令人耳目一新。

10. 然而,整场演出既有现实感又有神秘感。诗歌、灯光、音乐、演员,舞台背景的变 幻,和谐壮观,光彩夺目, 华丽灿烂, 这一切都感染了我; 整个场面是这样的令人眼花缭乱, 心旷神怡。午夜时分,我走出戏院来到了雨淋淋的街上,感到刚才仿佛是在仙境中传奇般地 生活了好久,而现在则已离开了这个仙境,来到了另外一个世界。这里是一片叫喊声,一阵 阵飞溅开来的泥浆,一盏盏路灯,一把把挤来挤去的雨伞,一辆辆争先恐后的出租马车,一 声声咯噔咯噔的木鞋声,一片泥泞,一片惨状。 Drills 13.3.4 10. 史密斯先生最近去远东走了一趟,途中访问了中国和日本。回国后,他向朋友们谈 起了旅途印象。 11. 制造过程可分为单件生产和批量生产两类。单件生产就是生产少量的零件,而批量 生产就是生产大量相同的零件。 12. 这些领导人自己揭露了这个神话,因为他们奉行了顽固的、挑衅性的侵略和破坏政 策,并且阻绕该地区问题的和平政治解决。 13. 每个国家的政府都负有责任制止从其领土上去进攻别的国家。同样,每个国家也都 有责任去保卫它的公民,以免遭受进攻。 14. 例如,他书里第一章就谈到了过去的罪恶,特别是地主们和国民党的骇人行为。只 要读过这一章的, 没有人会不认识到, 那可恨的社会制度已经被中国共产党领导的人民革命 运动扫除到历史的垃圾箱里,世界上再也没有什么力量能够把它在中国恢复起来了。 15. 人们花了将近一百年的时间, 作了许多努力把这一性能用于可靠的信号系统, 此后, 电报才在上世纪中叶成为一种实用装置。 16. 我们那时正要开始举行这个世界组织的第二十五届大会,这将给本组织会员国的未 来带来新的前景。在这个时候撤军,那是十分有意义的。 17. 1971 年 5 月七名部长策划阴谋反对总统。他曾向总统出谋献策,以挫败这一阴谋。 在这一方面,他起了关键的作用。 18. 一位年轻的女孩同一位上校展开了热烈的讨论。这位女孩坚持认为,妇女如今已有 进步, 不再是过去那样一见老鼠就吓得从椅子上跳起来, 而上校则认为妇女还没有这样改变 (还是像过去一样) 。 19. 摄入的或由蛋白质及脂肪转化来的糖类与体内糖类贮存或利用这两者之间的数量 平衡,便是血糖水平的标志。 Drills 13.3 1. 日本政府和商界清楚地认识到,革新是压倒一切的需要;而且人们也普遍有同感, 即国家利益要求把主要努力集中在这个方面。这些认识也许就是很可能产生积极结果的因 素。 2. 铝总是和其它元素结合在一起,最常见的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的 亲和力。因此,在自然界任何地方都找不到处于游离状态的铝。由于这个原因,直到十九世 纪,铝才为人们所知。 3. 我想,在水下呆了一段时间之后,我最重要的收获,就是认识到现在人们可以长久 生活在他们过去甚至片刻也不敢停留的地方, 而这是非常重要的, 因为当你认识到它意味着 什么时,你会明白,由于技术的进步,现在已经揭开了一个深达 200 米的海水层,还能开发 广阔的土地、资源和知识的新领域,而这一领域就在不过 200 米之外的地方,并且它们世代 以来,就一直在那里等着我们去开发。 4. 与这一承诺密切相连的是序言中新增加的最后一段, 它重申联合国宪章的一条原则, 即会员国不得使用武力或武力威胁来侵犯任何国家的领土完整或政治独立, 并且声明要尽量 减少把世界人力及经济资源用于军备,以促进建立和维护国际和平与安全。

5. 正如一些语言历史学家所指出的那样,传统语法是以十八世纪被称为规定语法学家 的研究为基础的,这些学者做的工作主要是制订和确定英语正确用法的规则。 6. 心理学家会指出,观察或感觉是一种概念,与其说它和看、听等的敏锐性有关,即 和看与听的仔细程度有关, 不如说它和这样一种能力有关, 这种能力把种种现象同错综复杂 的以往经验和理论联系起来。 7. 人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天 然物产的数量不能满足日益增长的需要, 或者更经常是由于人们选择了合成材料的一些物理 性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有极大的用途。 8. 计算机语言有低级的也有高级的。前者繁琐,接近于特定计算机直接能懂的语言; 后者复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。 9. 今天的世界,一方面是各国越来越分歧多样,另一方面是各国越来越互相依存;强 权,按其过去的含义来看,是越来越分散了;而暴力,却越来越蔓延,也越来越危险了。这 些事实足以说明为什么需要世界秩序,同时也足以说明为什么实现世界秩序又是这样困难。 10. 我们生活的这个世界里, 各民族国家对主权的维护唯恐不周, 对邻国常常心存戒惧, 区域性冲突四起,贫困日益加深,经济失调,人口爆炸,环境每况愈下,大规模毁灭性武器 使世界蒙上了阴影,正因为如此,研制一个强大而有效的联合国体制是至关重要的。 11. 我们宁可现实地看待各种局势,认识到我们在(改善)国际组织(方面)已经取得 了可观的进展,而且只要有决心,现有的机构和手段大可使我们的世界更为安全,也更能满 足世界人民的需要和愿望。 Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法) Drills 14.1 9 — 29 各例宜按照“要从外国语言中吸收我们所需要的成分和他们的新鲜用语”, “我们 不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西”这个原则, 尽可能选择异化译法,或选择不同译法。不管选择哪种译法,都分别讲出理由。 Drills 14.2 12. 蠢得像猪 13. 有其父必有其子。(Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 107) 14. 隔墙有耳。(Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 356) 15. 骑墙/保持中立/采取观望态度 (sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people; not take sides. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 110) 16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因 (put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 48) 17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭 (at sixes and sevens: in a state of confusion, e.g. not having reached agreement or made a decision about something. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 300) 18. 翘辫子/死 (kick the bucket: often humor, to die. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 41) 19. 昙花一现的事物 (a flash in the pan: something that only lasts for a very short time, e.g.

a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 116) 20. 一贫如洗/穷到极点 (as poor as a church mouse: very poor; having very little money. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 260) 21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划 (castles in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 49) 22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动 (have something at one’s fingers’ ends: to be very familiar with something; have something firmly fixed in the mind or ready to use. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 114) 23. 宁为鸡口,无为牛后。(Better be the head of a dog than the tail of a lion = Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better the foremost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n”[Milton: Paradise Lost]. I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 531) 24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵 (kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success[from a story by Aesop: The owner of the bird kills it when he tries to get all the golden eggs which he thinks are inside it].Longman Dictionary of English Idioms 1979: 135) 25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌 (the gift of the gab: the ability to talk readily and easily. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 127) 26. 不伦不类/非驴非马 (neither fish nor fowl: neither one thing nor the other. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 115) 27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事(厦门大学外文系: 《综合英语成语词典》1985: 507) 28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话(厦门大学外文系: 《综合英语成语词典》1985: 289) 29. 笑得前仰后合/大笑不止 (laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 154) 30. 胆小如鼠 31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活 (a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 84) 32. 想方设法/千方百计 (leave no stone unturned: to make every possible effort or attempt. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 317) 33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼 (between the devil and the deep [blue]sea: having two possible courses of action open to one, both of which are dangerous, unpleasant, etc. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 80) 34. 孤注一掷 (put all one’s eggs in one basket: to depend completely on the success of one thing. LDCE 1998: 474) 35. 旁观者清。《英汉大词典》1993: 1267) ( Drills 14.3 11. 水 (Adam’s wine = Adam’s ale: water. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 3) 12. 赖以谋生的东西/生计 (someone’s bread and butter: something that provides a person with the simple things he needs to continue to live or work. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 37) 13. 破坏细心的计划/打乱程序 (upset the apple-cart: to spoil something that has been carefully planned. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 9) 14. 打平伙(各自出钱合伙吃)/各人自己付钱 (go Dutch: to share the cost of a meal, visit

to the cinema, etc.[with someone]. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 91) 15. 赤身裸体/一丝不挂/赤裸裸的 (in one’s birthday suit (clothes): in the state of being completely undressed. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 24) 16. 让时间白白过去/行动慢吞吞/磨洋工/≈坐失良机 (let the grass grow under one’s feet: to delay, e.g. by not moving on from one place or thing to another; waste time. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 136) 17. 别冒火/别激动/保持冷静/不发脾气 (keep your hair/wig/shirt on: keep calm; not become angry, excited, etc. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 141) 18. 做二把手/当(别人)副手/居于次要地位 (play second fiddle: to have a lower or less important position [when compared with another person] Longman Dictionary of English Idioms . 1979: 111) 19. 掩盖或忘却(可耻、丢脸、不体面、不愉快等的事)(sweep/brush[something] under/underneath/beneath the carpet/rug: to hide or forget something shameful, unpleasant, etc.] [ . Longman Dictionary of English Idioms 1979: 48) 20. 夹坐在两个男人之间的女人(厦门大学外文系: 《综合英语成语词典》1985: 837) 21. 让别人来干吧。/让别人去负责吧。 (厦门大学外文系: 《综合英语成语词典》1985: 395) 22. 中国茶叶中的一流名牌产品 (Cadillac 源自美国卡迪拉克牌一流轿车, 《英汉大词典》 1993: 241) 23. 威尔逊先生怕老婆,在家里他老婆说了算。(wear the trousers/pants: to be the ruling partner in a marriage. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 349) 24. 我已经无意中泄露了秘密, 科塞尔先生, 干脆现在就把全部情况都告诉你吧。 the (let cat out of the bag: to make known something that was a secret, esp. to make it known accidentally and at the wrong time. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 49) 25. “你有的是力气,……可那是未经修炼的力气,就像一头公牛,站在瓷器店里,一动 就闯祸。 ”他这么说, 赢得对方微微一笑。 (like a bull in a china shop: in a rough awkward manner, like someone knocking into and breaking things. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 42) 26. 穿衣服,不穿衣服,又有什么关系。你这种人,我一看就明白,就像看书一样清楚。 (read you like a book: to understand you completely; not to be deceived by your speech or behaviour. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 32) 27. 后面这个人来了就立刻对我泼冷水:他是个十足愚蠢而平庸的人。(a wet blanket: a discouragement. I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 123) Drills 14.4.1 1. Lock the stable door after the horse is stolen. 误译:亡羊补牢(为时未晚) 。 改译:马已被盗,再锁厩门。/贼去关门(为时太晚/无济于事) 。 原义:It is useless to take precautions after something has happened that could have been foreseen and guarded against (R.Ridout & C.Witting: English Proverbs Explained, 1968); to take precautions after the mischief has happened (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 563) 解释:英语原义消极,即马已被盗,再锁厩门也无用。亡羊补牢:亡羊而补牢,未为迟 也( 《战国策· 楚策四》,形象与英语成语虽有相似之处,但含义恰好相反:为时未晚。 ) 2. be at daggers drawn (be at daggers’ points) 误译:剑拔弩张

改译:尖锐对立/极为仇视/势不两立/(与某人)快要打起来 原义:be fiercely opposed; at great enmity (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 303); in a state of open dislike and readiness to fight (with someone) (LDCE 1998: 370) 解释:be at daggers drawn 与“剑拔弩张”虽有相似之处,但两者用法不同:英语原义指 较为持久或经常的状态,一般用于人与人的关系,有时也用于抽象事物;剑拔弩张形容“形 势紧张,一触即发”( 《现代汉语词典》2002: 955) ,所指往往是短暂的,不持久也不经常, 且不宜用于抽象事物。 3. (make) much ado about nothing 误译:无事生非 改译:闹了一大阵子,其实没啥事/无事空忙/无事自扰 原义:ado = delay or unnecessary activity (LDCE 1998: 18) 解释: “无事生非”含义是: 本来没有问题而故意制造纠纷 《现代汉语词典》 ( 2002: 2023) , 与英语含义有差别。 4. Kings have long arms (hands). 误译:国王的手臂长。/统治者贪得无厌。 改译:王权及四海,勿与帝王争。/百姓强不过官家。 原义:Do not quarrel with the king, as his power and authority reach to the end of his dominions (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 626). 解释:误译与原义意思相差很大。 5. Live and learn. 误译:活到老,学到老。 改译:哦,真是活一天学一天!/啊,真是活一天长一天见识!/啊,真是不经一事,不 长一智。/咳,真新鲜!/真是无奇不有! (用以对刚知道的事表示惊异) 原义:The more we live, the more we learn (the saying is often used in a half-humorous way, as with a shrug of the shoulders) (R.Ridout & C.Witting: English Proverbs Explained, 1968); used as an expression of surprise when one learns something new (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 202) 解释: 英语此谚语用作对刚知道的奇怪乃至荒谬事情的一种诙谐的反应, 而汉语谚语“活 到老,学到老”则强调学习的重要,是比较严肃的格言,两者的含义、语气和用法都不相同。 6. Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 误译:欲加之罪,何患无辞。 改译:一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉。/名声一坏,就翻不了身。/一朝坏名 声,十年洗不清。/名誉一毁,万难挽回。 原义:Once a person has lost his reputation, it is difficult for him to regain it because others continue to condemn or suspect him (OALD 2002: 427). 解释:“欲加之罪,何患无辞”意思是:想要给人加上罪名,何愁找不到借口,指以种种 借口诬陷人( 《现代汉语词典》2002: 2351) ,与英语这一成语的原义大不相同,倒是另一个 英语成语可以表达汉语的这个意思: who has a mind to beat his dog will easily find a stick (I. He Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 338). 7. have a finger in the (every) pie 误译:染指(分取非分的利益) 改译:参与做某事/插手某事/强行干预(干涉)别人的事 原义:have a share in doing something, usually with the implication of officious interference

or meddling (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 423) 解释:误译与原义意思相差很大。 8. have a bone in one’s throat 误译:骨鲠在喉,难以启齿(喻有求于人又不好开口的心理状态) 改译:不能说话啦/开不了口啦/不能回答问题(常用作不愿说话或回答的口实) 原义:cannot talk/cannot answer the question (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 138) 解释:“骨鲠在喉”比喻心里有话没说出来,非常难受( 《现代汉语词典》2002: 694) ,而 英语这一成语却常用作不愿说话或回答的借口,两者的含义、语气和用法都不相同。 9. A miss is as good as a mile. 误译:差之毫厘,谬以千里。 改译:毫末之错仍为错。/死里逃生总是生。 原义:A failure is a failure be it ever so little, and is no more be it ever so great. /A narrow escape is an escape. (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 735) 解释:英语这一成语含义是:程度虽有不同,但性质却是一样;“差之毫厘,谬以千里” 指开始相差得很小, 结果会造成很大的错误, 强调不能有一点儿差错 《现代汉语词典》 ( 2002: 200) ,两者的含义不相同。 10. show the cloven foot 误译:露马脚 改译:暴露出罪恶意图 原义: betray an evil intention (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 438) 解释:“露马脚”比喻露出破绽( 《现代汉语词典》2002: 1289) ,无意中露出真相( 《辞海》 2000: 2409) ,与英语这一成语的含义难以对应。 11. throw (fling away) a sprat to catch a herring (whale, mackerel) 误译:抛砖引玉 改译:给人一点东西,作一点让步,希望得到较大回报/拿小虾钓大鱼/施小惠获大利/ 吃小亏占大便宜/≈一本万利 原义:give a trifle, make a concession, etc., in the hope of a bigger return (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 1048) 解释:“抛砖引玉”比喻用粗浅的、不成熟的意见引出别人高明的、成熟的意见( 《现代 汉语词典》2002: 1448) ,是谦辞,与英语这一成语的含义无法对应。 12. bark at the moon 误译:蜀犬吠日(比喻少见多怪) 改译:想吓唬月亮而狂吠/(尤指对居高位者作)无用的责骂/空嚷/枉费心机/干徒劳无 益的事 原义: uselessly, especially at those in high places, as a dog thinks to frighten the moon by rail baying at it (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 81) 解释:“蜀犬吠日”出自柳宗元《答韦中立论师道书》 ,其中说,四川地方多雾,那里的 狗不常见日光, 每逢日出, 狗都叫起来, 后来用此比喻少见多怪《现代汉语词典》 ( 2002: 1785) , 可见与英语这一成语的含义无法对应。 13. Don’t wake a sleeping dog (wolf). / Let sleeping dogs lie. 误译:不要打草惊蛇。 改译:别多事。/别惹麻烦。 原义:Let well alone. / Don’t stir up trouble by seeking to make changes. / If your course of

action is likely to cause trouble, let things be. (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 339) 解释:“打草惊蛇”比喻采取机密行动时,由于透露了风声,惊动了对方( 《现代汉语词 典》2002: 346) ,可见与英语这一成语的含义无法对应。 14. a walking skeleton 误译:行尸走肉 改译:行走中的骨瘦如柴的人或动物/皮包骨的人 原义:a skeleton: an extremely thin person or animal (LDCE 1998: 1429) 解释:“行尸走肉”比喻不动脑筋、无所作为、糊里糊涂过日子的人( 《现代汉语词典》 2002: 2145) ,可见与英语这一成语的含义无法对应。 15. beard the lion in his den 误译:①入虎穴取虎子 ②捋虎须 ③太岁头上动土 改译:在狮穴捋狮须/(向有权势的人)亲自挑战或当面争辩/≈太岁头上动土 原义: defy personally or have it out face to face (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 91) 解释:②和③比较接近原义,但仍有差别;①与原义无法对应。 16. Scratch my back and I’ll scratch yours. / Claw me and I’ll claw you. 误译:以眼还眼,以牙还牙。 改译:互相帮助或吹捧/你帮我,我也帮你。/你捧我,我也捧你。 原义:of mutual aid or flattery (The Concise Oxford Dictionary, 1976); you help me or do something in my favour and I’ll help you in return (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 13) 解释: “以眼还眼, 以牙还牙”比喻用对方所使用的手段还击对方 《现代汉语词典》 ( 2002: 2268) ,与英语这一成语的含义无法对应。 17. a fly in the ointment 误译:一条臭鱼弄腥一锅汤;一粒鼠粪搅坏一锅汤 改译:美中不足之处/使人扫兴的小事/杀风景的东西 原义:an unpleasant part of a pleasant thing / something small that spoils your fun (M. Boatner & J. Gates: A Dictionary of American Idioms, 1975); something or someone that spoils plans, causes trouble, or lowers the value of something (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 118) 解释:英语这一成语的含义只是部分的损害而不影响整体,与汉语俗语的含义不同。 18. dog eat dog (dog-eat-dog) 误译:狗咬狗 改译:无情而野蛮的竞争/(生意买卖或体育比赛等活动中)为求生存或获胜而进行非 常残酷的斗争 原义:ruthless and savage competition (Webster’s New World Dictionary of the American Language, 1972); a hard merciless struggle to remain in existence, be successful in business or sports, etc. (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 84) 解释:“狗咬狗”比喻坏人之间互相倾轧、争斗( 《现代汉语词典》2002: 683) ,与英语这 一成语的含义无法完全对应,有些双语词典却把这 2 个英汉成语等同起来。 dog eat dog 整个成语起名词作用,如 It was dog eat dog down to the naked bone (F. Yerby: A Woman Called Fancy). 而 dog-eat-dog 则起定语作用,如 a dog-eat-dog business. 这个成语的 否定式 Dog does (do) not eat dog (Dog does not bite dog) 意思是:狗不吃狗/贼不偷贼/同类不

相残/盗亦有道(= There’s honour among thieves. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 338)。 19. One cannot make a silk purse out of a sow’s ear. 误译:巧妇难为无米之炊。 改译:本质上坏的或劣等的东西不能制成好东西。/母猪耳朵做不出丝织钱包。/劣材难 成器。/朽木雕不成美器。 原义:One cannot make something good of what is by nature bad or inferior in quality (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 1020). 解释: “巧妇难为无米之炊”意即没有米就做不出饭来, 与英语这一成语的含义无法对应, 倒是相当于另一个英语成语:You cannot make bricks without straw. 20. Beggars cannot (should not) be choosers. 误译:饥不择食。 改译:讨饭的不能挑食。/讨饭的不能挑肥拣瘦。/有求于人的人不能讲条件,别人给什 么就接受什么。 原义:Beggars must take what is given to them and be thankful. They are not in a position to pick and choose or dictate terms to the giver. (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 97) 解释:“饥不择食”比喻急需的时候顾不得选择( 《现代汉语词典》2002: 889) ,而英语这 一成语的含义却是“无选择余地, 只好有什么就要什么”(When you have no choice, you must be satisfied with what is available. OALD 2002: 114), OALD 2002: 114 把它译成“饥不择食”是错 的。 21. row in the same boat 误译:同舟共济 改译:分担 原义: shares (陈文伯 2005: 163); 另一个成语 in the same boat 的意思是: the same go in unpleasant situation; facing the same dangers (LDCE 1998: 1339) 解释:“同舟共济”比喻同心协力,共同度过困难( 《现代汉语词典》2002: 1923) ,与英 语这一成语的含义难以对应。另一个成语 in the same boat 的意思是:处于相同的倒霉境地/ 面临同样的危险,近似“同舟”,但没有“共济”,与汉语这一成语也难以对应。 22. a friend in need 误译:患难之交 改译:在你困难的时候帮助你的真朋友/助人度难关的朋友/济人之难的朋友 原义:a friend who helps one when one needs help (OALD 2002: 590); a true friend, who comes to help you when you are in trouble (LDCE 1998: 605); a sure friend who is made known when (one is) in difficulty (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 450); a person who helps when one is in trouble is a true or real friend (a friend in need is shortened from A friend in need is a friend indeed. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 123) 解释:“患难之交”指“共过患难的朋友”( 《现代汉语词典》2002: 848) ,而英语这一成语 的含义却没有“共过患难”, 而只有一方帮助另一方度难关, 因此两者无法对应, OALD 2002: 590 译为“患难之交”是错的,LDCE 1998: 605 译为“患难中的朋友,真正的朋友”也不确切, 有些双语词典也有同样错误。“患难之交”宜为 friends (companions) in adversity 或 tested friends。 fair-weather friend 则相当于“可共安乐而不能共患难的朋友”, 近似“酒肉朋友”(Those that stick to you when you are flourishing but desert as soon as your fortunes change. I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 1166)。

23. Even a worm will turn. 误译:狗急跳墙。 改译:蠕虫被踩也会翻腾。/逼人太甚,必有反抗。/逼人入绝境,绵羊也拼命。 原义:The most abject of creatures will turn upon its tormentors if driven to extremity (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 1188). 解释:“狗急跳墙”比喻走投无路时不顾一切地行动( 《现代汉语词典》2002: 683) ,含有 贬义,而英语这一成语却没有贬义,而且两者的含义也不同。 24. penny wise and pound foolish 误译:捡了芝麻,丢了西瓜 改译:小处节俭,大处浪费/小事聪明,大事糊涂/明于小事而昧于大事 原义:careful about spending small amounts of money but reckless about spending large sums of money (OALD 2002: 1087); thrifty in small matters and careless over large ones (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 838); careful in small matters and careless or wasteful in larger or more important matters (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 251) 解释:“捡了芝麻,丢了西瓜”是在选择上判断错误,与英语这一成语的含义难以对应。 Drills 14.4.2 1. make (stage) a come-back 原义:a return to a former position of strength, importance, or high position, after a period of absence (LDCE 1998: 287) 汉译:一段时间离开后,又恢复到过去的实力地位、重要作用或高级职位/再度走红/复 出 辨析:①“东山再起”比喻失势之后重新恢复地位( 《现代汉语词典》2002: 463) ,是“失 势之后”而不是“一段时间离开之后”,含义有所不同;②“卷土重来”比喻失败之后重新恢复 势力( 《现代汉语词典》2002: 1055) ,是“失败之后”而不是“一段时间离开之后”,含义也有 所不同,且常有贬义。 2. follow in somebody’s footsteps 原义:follow an example set by somebody in the past (LDCE 1998: 581); adopt the same trade or profession as one’s father/continue a tradition or process established by a predecessor (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 1975); do what another person, esp. one’s relative, is already doing or has already done (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 120) 汉译:仿效某人的榜样/从事父辈或亲人的行业或职业/把前人建树的传统或事业继续下 去 辨析:“步人后尘”比喻追随、模仿别人( 《现代汉语词典》2002: 172) ,常有贬义,指走 别人老路。 3. hand in glove (with somebody) 原义:closely connected or working together (with someone), esp. in something bad (LDCE 1998: 689); inseparable companions, of like tastes and affections/thick as thieves/fit each other like hand and glove (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 520) 汉译:关系密切/互相勾结 辨析:①“情同手足,亲密无间”含褒义;②“形影不离”中性;③互相勾结,狼狈为奸(= 互相勾结做坏事)含贬义。三者均接近原义,但在一定的上下文中情感意义不同。 4. eat one’s cake and have it / have one’s cake and eat it 原义:have the advantages of something without the disadvantages that go with it (LDCE

1998: 192); spend your money and yet keep it/serve God and mammon/have it both ways (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 180) 汉译:既要把糕饼吃掉,又要把它留起来/得其利而无其害/又要用掉又要保留,同时做 两件不相容的事而双收其利 辨析:①“又要马儿好,又要马儿不吃草”比喻只想取得良好的结果,却不给创造必要的 条件,与原义难以对应;②“两者兼得”中的“两者”可能是互不排斥的事物,也与原义难以对 应。这个成语常用否定式:cannot eat one’s cake and have it, 可直译为“不能把糕饼吃掉又要 把它留起来”,或意译为“非此即彼,不能两全”。 5. reap as (what) one has sown 原义:get what one has deserved (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 1975) 汉译:播什么,收什么/自食其果/得其应得/≈种瓜得瓜,种豆得豆 辨析:这个英语成语来自《圣经》 :As a man sows, so he shall reap. 原义贬、褒和中性都 有。 6. kick against the pricks 原义:hurt oneself by useless resistance or protest (OALD 2002: 817); complain uselessly about something that cannot be changed (LDCE 1998: 831); struggle against fate/protest when the odds are against one (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 623) 汉译:如牛踢刺棒,不仅是无益的反抗,而且损伤自己/作无用的抵抗(抗议,埋怨) 而自身受到伤害/作无益的抵抗,自讨苦吃/违抗天命/寡不敌众的情况下抗议 辨析:①“以卵击石”比喻不自量力,自取灭亡;②“螳臂当车”比喻不估计自己的力量, 去做办不到的事情,必然招致失败( 《现代汉语词典》2002: 2268/1867) 。这两个汉语成语都 有“自取灭亡”和“招致失败”的贬义,与原义难以完全对应;③“作无益的抵抗反而使自己受 到伤害”可与原义对应。 7. a bolt from the blue 原义:something unexpected and unpleasant (LDCE 1998: 148); unexpected (and usually unwelcome) event/complete surprise (OALD 2002: 147); a sudden and wholly unexpected event or catastrophe (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 136) 汉译:意外的(通常为不愉快的或不受欢迎的)事件/完全意外(的事)/晴天霹雳 辨析:①“晴天霹雳”比喻突然发生的意外事件( 《现代汉语词典》2002: 1576) ,可与原 义对应;②“平地一声雷”比喻突然发生一件可喜的大事( 《现代汉语词典》2002: 1483) ,而 英语成语却比喻通常是“不愉快的”或“不受欢迎的”事, 这就难以完全对应; ③“完全意外 (的 事)”可与原义对应。 8. a stormy (storm) petrel 原义:one whose coming always portends trouble (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 844); a person whose presence indicates that there is likely to be some kind of trouble or unrest in the near future referring to a small sea bird that lives in areas where storms are [ common](Longman Dictionary of English Idioms 1979: 251) 汉译:一来就会预示麻烦或动荡不安的人 辨析:①汉人对海燕有好印象,“暴风雨中的海燕”常比喻勇士或先驱,而英人却相传海 燕一来就有暴风雨,因而 ②“会带来麻烦或预示动荡不安的人”可与原义对应。 9. come to a bad (no good) end 原义:be led by one’s actions to ruin, disgrace, punishment, an unpleasant death, etc. (OALD 2002: 475); come to some misfortune, esp. an unpleasant death (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 96)

汉译:因自己的行为导致灭亡等/落得个不好的下场/不得好死/遭到报应 辨析:①“没有好下场”接近原义;②不是“遭遇不幸”而是因自己的行为导致灭亡或不好 的下场;③是“遭到报应”,但未必是因“恶”才“有恶报”。 10. play with fire 原义:take foolish and dangerous risks (OALD 2002: 546); take great risks (LDCE 1998: 559); take risks, esp. when these are foolish and unnecessary (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 114) 汉译:玩火(危险)/冒愚蠢而不必要的危险/冒大风险 辨析:①原义“玩火”但没有“自焚”;②“冒险,特别是冒愚蠢而不必要的危险”可与原义 对应。 11. middle-of-the-road 原义:(of people, policies, etc.) moderate/avoiding extremes (OALD 2002: 931); liking, holding, or being ideas, forms of expression, etc., that most other people like, and that do not make them angry or upset/not extreme (LDCE 1998: 953); average/ordinary/not likely to cause offence to anyone (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 218) 汉译: (指人,政策等)温和(路线)的/不走极端的/中间道路的,中间路线的,中间 立场的/大多数人喜欢的(观点等)而不使他们反感的 辨析:①“中间道路,中间立场”②“不走极端,赞成大多数人同意的(政治)观点”都可 与原义对应,但原义有时有贬义 (LDCE 1998: 953)。 Drills 14.4.3 (1) 1. Talk (Speak) of the devil (and he is sure to appear). ①说到曹操,曹操就到。这一成语具有鲜明的中国文化特色,可指中国人,但不宜用来 指外国人。因此,例 1) 应把“曹操”改为“人”或“魔鬼”。 2. entertain an angel unawares (from the Bible) ①有眼不识泰山。这一成语具有鲜明的中国文化特色,可指中国人,但不宜用来指外国 人。因此,例 1) 应把“有眼不识泰山”改为“有眼无珠”。 3. Tom, Dick and Harry ①张三李四。这一成语具有鲜明的中国文化特色,可指中国人,但不宜用来指外国人。 因此,例 1) 应把“张三还是李四”改为“什么人”。 (2) 1. Two heads are better than one. ①三个臭皮匠,胜过诸葛亮。②人多出韩信。这两例 成语具有鲜明的中国文化特色,可指中国人,但不宜用来指外国人。③④译法可选用。 2. cannot see the wood for the trees ①一叶障目,不见泰山。这例成语具有鲜明的中国文 化特色,可指中国人,但不宜用来指外国人。②译法可选用。 3. teach one’s grandmother (how) to suck eggs ①班门弄斧。 这例成语具有鲜明的中国文化 特色,可指中国人,但不宜用来指外国人。②译法可用。 cf. Never offer to teach fish to swim. ②不要班门弄斧。理由同上。①译法可用。 4. Don’t cross the bridge until you come to it. ③不要杞人忧天。这例成语具有鲜明的中国 文化特色,可指中国人,但不宜用来指外国人。①②译法可选用。 5. (Misfortune might be) a blessing in disguise. ④塞翁失马,安知非福。这例成语具有鲜 明的中国文化特色,可指中国人,但不宜用来指外国人。①②③译法可选用。 6. wise only after event ①事后诸葛亮。 这例成语具有鲜明的中国文化特色, 可指中国人, 但不宜用来指外国人。②译法可用。 (3) 1. 半斤八两 six of one and half a dozen of the other / be all the same; essentially the same / nothing to choose between the two / two of a kind / tweedledum and tweedledee

2. 逼上梁山 be driven to join the Liangshan rebels (a band of peasant rebels of the Song Dynasty, who had their stronghold on Liangshan Mountain) / be driven to revolt / be driven to it / be forced to put up resistance / have to take to the bush 3. 菩萨心肠 the heart of a Bodhisattva — the bowels of compassion (pity) / the bowels of mercy / kind-heartedness / mercifulness 4. 得陇望蜀 covet the land of Shu after getting the region of Long — have insatiable desires / give him an inch and he’ll take a mile. / One conquest breeds appetite for another. / The more you get, the more you want. / hanker for more 5. 张冠李戴 put Zhang’s hat on Li’s head — confuse one thing with another or attribute something to the wrong person / substitute one for the other / shift the blame 6. 朝秦暮楚 serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the evening — be quick to switch sides / be fickle / be inconstant / shiftiness of purpose / a cheap turncoat 7. 之乎者也 pedantic terms (twaddle) / literary jargon / archaisms 8. 过五关斩六将 force five passes and slay six captains — win glory in battle / surmount numerous difficulties / experience many hardships 9. 丈八金刚, 摸不着头脑 You can’t touch the head of the ten-foot monk — you can’t make head or tail of it. / be in the dark / completely at a loss / be puzzled 10. 魑魅魍魉;牛鬼蛇神 evil spirits / demons and monsters 11. 情人眼里出西施 In the eyes of the lover, his beloved is a beauty. / Beauty is in the eye of the beholder. / Beauty lies in the lover’s eyes. / Love is blind. 12. 半路杀出一个程咬金 halfway somebody popping in and try to poke his nose into the matter / an unexpected obtruder bouncing in halfway 13. 孤燕不成春;万紫千红才是春 One swallow does not make a summer. 14. 龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞。Like father, like son. / Like begets like. Drills 14.5a 18. 他做事从不半途而废。 19. 他读起书来废寝忘食。 20. 在外交史上,这是无与伦比的。 21. 事无巨细,无一遗漏。 22. 当前,国际形势危机四伏。 23. 没有他们的帮助,我们会一筹莫展。 24. 先生,避重就轻,大事化小,是无济于事的。 25. 我们为何还站在这里袖手旁观呢? 26. 这使他成了千里挑一的工人。 27. 事实上,我们之间从未反目,也从不怨天尤人。 28. 谈到计划时,洛克希德和中央情报局的人都守口如瓶。 29. 请问诸位先生, 摆出这种张牙舞爪的阵势, 如果不是为了使我们屈服, 还有什么目的呢? 30. 如果战争迫在眉睫,该国将在几天之内将其驻在那个地区的地面部队增加一倍。 31. 哎呀,我可不站在这儿听这一大套华而不实、哗众取宠的话。 32. 大家都兴高采烈,喜气洋洋。 33. 有了那样离奇的想法,他们将竭尽全力。 34. 厄维斯· 卡科洛和他的残兵败将争先恐后、狼狈逃窜。 35. 许多优柔寡断的政治家由于对这一主要问题优柔寡断,躲躲闪闪,结果都失败了。 36. 他们遇到游击队就狼狈逃窜。

他读起书来如饥似渴,常常废寝忘餐,夜以继日。 德意志帝国的命运全在我一个人身上。我自然当仁不让。 他此后的言论证明,这就是为什么他让斯大林狠狠地敲了这样一笔竹杠。 天气闷热,人人都像热锅上的蚂蚁似的。 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,需要反复试验。 从长远来看,基础知识和技术应用总是携手并进,相辅相成的。 43. 然而,这并不意味着,在一个社会中行之有效的管理技术或方法原封不动或稍加修 改后用于另一个社会,就不会起作用。 44. 假如其他科学家不去研究麦克斯韦的电磁理论,逐步把它付诸实践,为世人提供无 线电、雷达、无线电报和电视,那么,这一理论就只能作为一份伟大而不可理解的文献束之 高阁了。 Drills 14.5b (1) 1. 原译:约翰逊的司马昭之心路人皆知。 改译:约翰逊的恶毒用心人人皆知。 解释:“司马昭之心”来自典故“魏帝曹髦在位时,大将军司马昭专权,图谋夺取帝位”, 后来用此指“野心非常明显” 《现代汉语词典》 ( 2002: 1812) 而原句的 “vicious” 却指 “cruel; , having or showing hate and the desire to hurt” (LDCE 1998: 1713),两者的意思不同,且原译的 中国文化色彩太浓,不宜用来指外国人。 2. 原译:……竞选运动中助桀为虐的卑劣家伙。 改译:……竞选运动中尽干坏事的卑鄙家伙。 解释:“助桀为虐”比喻“帮助坏人做坏事”( 《现代汉语词典》2002: 2509) ,而原句的 “evil-doer” 却指 “a person who does evil” (LDCE 1998: 507),两者的意思不同,且原译有中 国文化色彩,不宜用来指外国人。 3. 原译:……布朗的权威已经稳如泰山了。 改译:……布朗的权威已经是无人争议的了。 解释:原译“稳如泰山”仍有中国文化色彩,不宜用来指外国人。 4. 原译:说也奇怪,约翰像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不已。 改译:说也奇怪,约翰料事准确,玄妙深奥,使所有人惊奇不已。 解释:原译“像诸葛亮一样”的中国文化色彩太浓,不宜用来指外国人。 5. 原译:……也是与和平的要求背道而驰的。 改译:……也是与和平的要求格格不入的。 解释:原译“背道而驰”比喻“方向、目标完全相反”( 《现代汉语词典》2002: 83) ,而英 语 “incompatible with” 意指 “not suitable to be together with (another thing or person/each other)” (LDCE 1998: 771), 即“合不来的/不协调的/不相配的”,两者的意思不同。 6. 原译:……大江东去,势不可挡,桥梁已经被冲断了。 改译:…… 河也过了,桥也断了, (势在必行) 。 解释:原句的“river is passed”误为“river has passed”。 7. 原译:……这个城市已是水漫金山。 改译:……这个城市成了泽国。 解释:“awash” 指 “covered or flooded with sea water, being at or near the level of the waves” (OALD 2002: 84),可见水漫的程度很浅,地面与水面几乎齐平,没有到“水漫金山” 的地步。“水漫金山”富有中国文化色彩,不宜用来指外国的事物。 8. 原译:……,殷鉴不远。 改译:……,这种教训,记忆犹新。 37. 38. 39. 40. 41. 42.

解释:“殷鉴不远”出自《诗经》 :“殷鉴不远,在夏后之世。”意思是殷人灭夏,殷人的 子孙应该以夏的灭亡作为鉴戒,后来用来泛指可以作为后人鉴戒的前人失败之事( 《现代汉 语词典》2002: 2288) 。此典故有中国文化色彩,不宜用来指外国的事物。 9. 原译:……弄巧成拙。 改译:应删去此成语。 解释:“弄巧成拙”意思是“想耍巧妙的手段,结果反而坏了事”( 《现代汉语词典》2002: 1425) 。原句并无此含义,译句加上这个成语,还有损原义。 (2) 1. all round (adv.): in regard to everything; in every way (LDCE 1998: 36), 可译为: 全面 地; 在各方面; 从各方面来看。 “四面八方”泛指周围各地或各个方面 《现代汉语词典》 ( 2002: 1821) ,与原义不对应。 2. written (或 writ) in water 可译为:昙花一现的;转眼即逝的(指名誉、功绩等) ;不 可靠的;飘逝如浮云的。如,英国诗人济慈(John Keats, 1795-1821)自撰墓志铭:Here lies one whose name was writ in water. 嗟此墓中人,虚名飘逝如浮云。 3. the truth 可译为:真相;实情。“庐山真面目”出自苏轼诗《题西林壁》 ,比喻“事物的 真相或人的本来面目”( 《现代汉语词典》2002: 1256) ,有浓厚的中国文化色彩,不宜用来指 外国的事物。 4. clear out traitors 可指“肃清卖国贼”,但未必是“汉奸”。 5. hang by a thread: be in a very precarious situation. The allusion is to the sword of Damocles (I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 521). 比喻非常危险之势, 可译为“千钧一发”。 6. wolf down 相当于 pig out (on), 可译为“狼吞虎咽”,如:wolf down one’s breakfast 狼 吞虎咽地吃早饭。 7. timely assistance 指“及时或适时的帮助”,可译为“雪中送炭”(比喻“在别人急需的时 候给予帮助”《现代汉语词典》2005: 1549) 。 8. big lie:“弥天大谎”(极大的谎话 = whopper)与 big lie 的程度不同。 9. come to an end 指 finish, 结束;完结;终了。“山穷水尽”比喻“陷入绝境”( 《现代汉 语词典》2002: 1670) ,两者意思不全对应。 10. clear the way for 指:为……扫清道路;为……开路;为……排除障碍。“鸣锣开道” 比喻为某事物的出现制造舆论( 《现代汉语词典》2002: 1358) ,两者意思不尽相同。 11. hit back:“杀回马枪”指“回过头来给追击者突然袭击” ( 《现代汉语词典》2002: 861) , 在一定上下文中可译为“杀回马枪”。 12. all the colors of the rainbow: 可译为“五颜六色”。 13. command respect: 指“值得(博得)尊敬”,在一定上下文中可译为“令人肃然起敬”。 14. admit of no delay: 可译为“刻不容缓”。 15. catch somebody’s eye: 可译为“引人注目”。 16. set (clench) one’s teeth: 指“咬紧牙关;下决心对付困难或苦恼等”( 《英汉大词典》 1993: 1996) ,而“咬牙切齿”却“形容极端愤恨或仇视”( 《现代汉语词典》2002: 2231) ,两者 意思不同。set one’s teeth against 指 oppose (something) in a determined manner (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 332), 近似“对(某事)咬牙切齿”。英语另一个成语 set somebody’s teeth on edge 指 annoy or displease somebody (esp. of a sharp sound or taste) 恼 人;使人难受 (OALD 2002: 1608)。 17. profit at other’s expense: “at somebody’s expense” 指“在使某人受损害的情况下”,因 此宜译为“损人而获利(得益)”,近似“损人利己”。“坐收渔利”指“趁机会用不正当的手段 谋取利益”( 《现代汉语词典》2005: 1661) ,两者意思不同。

18. chaos: a state of complete and thorough disorder and confusion (LDCE 1998: 230), 大混 乱;无秩序状态;杂乱无章。“乌烟瘴气”形容环境嘈杂、秩序混乱或社会黑暗( 《现代汉语 词典》2005: 2016) ,与原意近似。 19. very rapid development 可译为“突飞猛进”。 20. passing traffic:“车水马龙”形容车马或车辆很多,来往不绝( 《现代汉语词典》2005: 233) ,相当于 heavy traffic,与原意不尽相同。 21. in rapid succession: 可译为“接二连三”。 22. be shattered to pieces:“落花流水”原来形容春景衰败, 现在比喻惨败 《现代汉语词典》 ( 2002: 1282) be shattered to pieces 原意为“被毁成碎片”, 。 在一定上下文中可译为“落花流水”。 23. street gossip 可译为“街谈巷议”。 24. vanish like smoke 可译为“烟消云散”。 25. Every trade has its master:“状元”比喻在本行业中成绩最好的人, 原指中国科举时代的 一种称号,具有中国文化色彩,不宜用来指外国人。 26. a false heart 指“险诈;不忠实”,由此得出 false-hearted, 居心险诈的;心存欺诈的。 “假心假意;居心险恶”近似原意。 27. Seek a hare in a hen’s nest. 指“鸡窝里找野兔——妄想做办不到的事”。“缘木求鱼”比 喻方向、方法不对,一定达不到目的( 《现代汉语词典》2002: 2364) ,近似原意。 28. the increasing demand 可译为“需求与日俱增”。 29. turn the guests out of doors: 把客人赶出门外。“吃闭门羹”指“被主人拒之门外或主人 不在,门锁着,对于上门的人”而言( 《现代汉语词典》2002: 255) ,即 be denied entry; (of a visitor) find the host not at home and the door locked; shut the door in somebody’s face, 与原意不 同。 30. a matter of repeated occurrence; common sight:“司空见惯”出自唐代典故, 现指“看惯了 就不觉得奇怪”( 《现代汉语词典》2002: 1812) ,有中国文化色彩,与原意有差别。 31. Between two stools one falls; fall between two stools: be unable to decide between two courses of action and so be unsuccessful with regard to both (LDCE 1998: 531)(因拿不定主意 而)两头落空;两边都不讨好。“脚踏两只船,早晚要落水”比喻因为对事物认识不清或存心 投机取巧而跟两方面都保持联系,结果两头落空( 《现代汉语词典》2002: 976) ,近似原意。 32. A thousand mustaches can live together, but not four breasts. (Indian proverb) 可译为: 千条汉子能共处,两个婆娘难相容。 33. Everybody’s business is nobody’s business. 可译为:人人负责,结果无人负责。/人人 管,结果无人管。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 可译为:一个和尚挑水吃,两个和尚 抬水吃,三个和尚没水吃。 Chapter 15 Translation of Proper Nouns and Technical Terms (专有名词和专门术语译法) Drills 15 (1) 1. Charles De Gaulle 戴高乐(法国前总统) 2. Napoleon 拿破仑(法兰西帝国皇帝) 3. Pearl S. Buck 赛珍珠(美国女作家) 4. Yoshida 吉田(日)

5. Seoul 首尔(汉城) 6. Vladivostok 符拉迪沃斯托克(俄罗斯远东区城市,中国传统称为“海参崴”) 7. Khabarovsk 哈巴罗夫斯克(俄罗斯远东区城市,中国传统称为“伯力”) 8. Gold Coast 黄金海岸(西非国家“加纳”的旧称) 9. Caesar (Cezar) 恺撒/凯撤(古罗马统帅、政治家) 10. Osaka 大阪(日) 11. Kakuei Tanaka 田中角荣(日本前首相) 12. Syngman Rhee 李承晚(南朝鲜首任总统) 13. John Leighton Stuart 司徒雷登(1946—1949 年任美国驻华大使) 14. John King Fairbank 费正清(美国历史学家、中国问题专家) 15. Dr. Juan (Mexican) 胡安博士(墨西哥名人) 16. Little Rock 小石城(美) (2) 1. NATO (the North Atlantic Treaty Organization) 北约组织(北大西洋公约组织) 2. United Nations Development Programme (UNDP) 联合国开发计划署 3. International Monetary Fund (IMF) 国际货币基金组织 4. Mathematics for the Million (magazine) 大众数学 5. Labour Monthly (British periodical) 劳工月刊 6. Baltimore Sun (American newspaper) 巴尔的摩太阳报 7. Reader’s Digest (American periodical) 读者文摘 8. Malayan Monitor (newspaper) 马来亚箴言报 9. United Press International (UPI)(美)合众国际社(合众社) 10. Rebecca (American novel & film) 蝴蝶梦(丽贝卡) 11. The Gold Rush (American film by Chaplin) 淘金记 12. Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤儿 (3) 1. morphine(药)吗啡 2. barometer 气压计/气压表/晴雨表 3. photoflash(照相)闪光灯 4. sputnik (from Russian) 人造地球卫星 5. magneto phone 磁带录音机 6. p-n-p transistor p-n-p 晶体管 7. Trident-3B (British plane) 三叉戟 3B 型飞机 8. ground-to-air missile 地对空导弹 9. Sprint (=Solid Propellant Rocket Interceptor) 斯普林特(美:反弹道导弹) 10. Samos (=Satellite and Missile Observation System) 萨莫斯 (美: 卫星和导弹观测系统) (4) 1. university college ①(英)大学学院(因无权授予学位而挂名或附属于大学的学院) ; ②(美)大学夜校部(规模较大的大学所设的夜校,属于大学附校 university extension 性质, 也有称为 university evening college) 。 2. institute of technology 宜译为 ③理工学院。 3. career education 宜译为 ②(美)生计教育。这是 20 世纪 70 年代初在美国兴起的一种教育运动,试图把普

通教育、职业教育和纯学理教育结合起来,使学生毕业后能够在就业上获得方便,既不同于 ①事业教育,也不同于③职业教育 vocational education。 4. middle school 1) (in certain countries) a school for children between the ages of 9 and 13; 2) [the School] (in Britain) a part of a secondary school for children of about 14 and 15 (LDCE 1998: 953). 根据以上解释,可译为 ①中间学校,也可译为中学的一部分。 ② 中国的“中学”,在美国称为 high school (over the age of 14), 初中称 junior high school, 高 中称 senior high school; 在英国通常称为 secondary school。 middle school 这个名称,是 1968 年在英国出现的,学生年龄大多为 9-13 岁。在美国,“中 间学校”招收 5-8 年级学生,入学前读过 4-5 年小学,修业 3-4 年,毕业后升入 4 年制中学, 形成“4-4-4”或“5-3-4”学制。 5. Xerox Corporation (美) 按照“名从主人”的原则,采用公司自称的 ①施乐公司,不必译成 ② (克)塞罗克斯公司。 6. Texas Instruments (美) 中国大陆通常译成 ①得克萨斯仪器公司; 中国港台地区通常译成 ②德州仪器公司。 类似的 情况如:space shuttle(大陆:航天飞机,台湾:太空梭) ;soft ware(大陆:软件,台湾: 软体) ;hard ware(大陆:硬件,台湾:硬体) ;laser(大陆:激光,台湾:雷射) ;classical mechanics(大陆:经典力学,台湾:古典力学) ;aging(大陆:老化,台湾:加龄) ;panda (大陆:熊猫,台湾:猫熊) 。 7. IBM (International Business Machines) (美) 中国大陆通常译成 ①国际商用机器公司;中国台湾地区通常译成 ②万国通用机器公司。 8. Control Data Corporation (美) 中国大陆通常译成 ①控制数据公司;中国台湾地区通常译成 ②资料管理公司。 9. President Reagan 中国大陆通常译成 ①里根总统,而真正的“里根”(Regan, 美国前财政部长)只好译成“里 甘”;中国台湾地区通常译成 ②雷根总统。 10. analysis of variance program 应译成 ②方差分析程序。在统计学中,variance 的意思是“方差”。 11. description of population program 应译成 ②总体描述程序。在统计学中,population 的意思是“总体”。 12. sweetened condensed milk 应译成 ①甜炼乳。condensed milk: sweetened milk which is thickened by taking away some of the water, and is usually sold in tins (LDCE 1998: 304), 而“淡炼乳”(不甜)则称为 evaporated milk (LDCE 1998: 503)。 13. Red Star over China (by Edgar Snow) ①《西行漫记》书名译者从另一角度表达书意,突出作者斯诺奔赴西北解放区的见闻。西旅 漫笔, 显得客观、 轻松, 能吸引中外读者阅读, 虽未按照字面译为 ② 《红星普照中国》 ③ 和 《中国上空的红星》 ,但忠于书意。 14. Uncle Tom’s Cabin uncle 可译为“叔叔”或“伯伯”,从原著的内容看,译为 ③《汤姆大伯的小屋》比 ①《黑 奴吁天录》(林纾译) 和 ②《汤姆叔叔的小屋》确切。 15. David Copperfield 现通常按书名译为 ②《大卫?科波菲尔》 。①《块肉余生述》书名是译者林纾那个时代的文

言风格,一般读者费解。 16. Hamlet 现通常按书名译为 ②《哈姆雷特》 。①《王子复仇记》也可以接受。 17. The Call of the Wild 从原著的内容看,译为 ②《荒野的呼唤》比 ①《野性的呼声》确切。 18. Wuthering Heights 现通常按书名译为 ②《呼啸山庄》 。①《魂归离恨天》书名可吸引读者,但费解。 19. A Farewell to Arms 作者海明威在书中主要表明他对第一次世界大战的看法, 因此译为 ③ 《永别了, 战争》 ① 比 《战地春梦》和 ②《永别了,武器》更确切。 20. For Whom the Bell Tolls “for whom the bell tolls” 引自英国 17 世纪玄学诗人约翰?邓恩的 《沉思录》 18 章(Meditation 第 XVIII)。 原句为: Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. 这里涉及邓恩对死亡的看法。作者 海明威在这本书的开头就指出书名的来历,事实上也就暗示了这书的主题。因此,译为 ③ 《钟为谁鸣》比较确切,字眼的增加或说明显得画蛇添足。①《战地钟声》是意译,失去了 用典的意义。②《丧钟为谁而鸣》则因怕读者对 bell 有所误解而点明其为丧钟,实属多此一 举。 21. Soldier’s Home (by E. Hemingway) 海明威的短篇小说 Soldier’s Home 讲的是第一次世界大战结束后一个士兵复员回家后的情 况。 这是一个厌恶战争、 漠视人生的“迷惘的一代”的青年。 他对什么都没有兴趣, 不想工作, 懒得找姑娘谈恋爱,整日百无聊赖,对一切冷淡无情,连自己的母亲也不爱。对他来说,这 个家庭徒有空名,巳不能给他任何温暖与同情。Soldiers’ Home 是美国联邦政府或州政府设 立的一种慈善机构,专门收容战后无家可归的士兵。为了给这些人一些慰藉,就取了这个名 字。 事实上当然远非如此, 它不可能起到一个家庭的作用。 这类机构, 如译成中文, 应是 ③“军 人之家”或“士兵之家”。类似的组织其他国家也有,而且名称也几乎相同。海明威给他的故 事起了这个名字, 这就使它具有十分深刻的讽刺意味。 尽管 Soldier’s Home 和 Soldiers’ Home 写法有点不同,但海明威选中这么一个书名,不仅贴切,而且有反语含义,也能表达作者的 本意。 22. Sister Carrie 这个故事中嘉莉的原型就是作者德莱塞自己的一个妹妹。 她遭遇到和嘉莉类似的命运, 而且 她的结局还远不如嘉莉。对作者来说,这是个家庭悲剧。这件事给年轻的德莱塞印象很深, 他总想把它写出来以获得精神上的解脱。 因此, 当有人问他在写这本小说时是否有个详细的 情节提纲, 他说没有。 他只是在一张白纸上写了 Sister Carrie, 接着就写下去了。 因此, Sister 是一个十分重要而不可省略或更换的词。现在的译名 ②《嘉莉妹妹》比较合适。 23. Gone With the Wind 这是一部世界知名的历史小说,已作为畅销书流行了几十年,中国大陆长期译成 ①《飘》 。 这是个中性词,不带任何感情色彩,和原书名也不同义。现在有人译为《随风逝去》 ,比较 可取。它既是直译,又较含蓄。译为 ③《往事如烟》和 ④《乱世佳人》也不如 ②《随风 逝去》妥当。 24. New Arabian Adventures (British film) “天方夜谭”指“阿拉伯古代民间故事集,又名《一千零一夜》 ,内容富于神话色彩。后多 用来比喻虚妄荒诞的言论”( 《现代汉语词典》2005: 1345) ,可见它已成为汉语的一个成语。 译为 ①《新天方夜谭》更易为我国观众接受。

25. The Voyage of Damned (British film) 原译为 ①《该死的航程》 ;另译为 ②《苦海余生》 ,比较文雅,也含有原题之意。 26. A Night to Remember (British film) 这是描写巨轮“泰坦尼克”号沉没惨剧的英国片,原译为 ①《难忘的一夜》 ,另译为 ②《冰 海沉船》 ,突出了故事的内容,比较可取。 27. The Last Snows of Spring (Italian film) 原译为 ②《春天的残雪》 ;另译为 ①《父子情深》 ,突出了故事的内容,比较可取。 28. Sound of Music (American film) 译为 ①《仙乐风飘处处闻》似乎很雅,但没有反映剧情,又无特色。直译为 ②《音乐之声》 比较可取。 29. Waterloo Bridge (American film) 意译为 ①《魂断蓝桥》比直译为 ②《滑铁卢桥》较能反映剧情,又有吸引力。 30. Brief Encounter (British film) 原译为 ①《短暂的邂逅》 另译为 ②《相见恨晚》 ; ,既保持原名的神韵,又传达原著的气派, 比较可取。 31. Blood and Sand (American film) 原译为 ①《血和沙》 没有什么特色和吸引力; , 另译为 ②《碧血黄沙》 ,既保持原名的神韵, 又传达原著的气派,比较可取。


赞助商链接

更多相关文章:
英译汉教程 翻译答案
英译汉教程 翻译答案_教育学_高等教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档英译汉教程 翻译答案_教育学_高等教育_教育专区。1.他怪异的行为有悖于一般...
英译汉教程》练习参考答案
译时要注意发言人的立场,不能犯政治性的错误。 ) 从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从华盛顿到北京的外交人士,都如饥似渴 地阅读他的作品。 (Foggy ...
英译汉教程短文翻译
英译汉教程短文翻译_英语学习_外语学习_教育专区。英译汉教程短文翻译 回忆周恩来 (节录) 菲利克斯 格林 西方政治家在他们的唁电中把周恩来称为我们时代最伟大的...
大学英译汉教程 (第一章参考答案)_图文
大学英译汉教程 (第一章参考答案)_文学研究_人文社科_专业资料。《英译汉教程》第一章参考答案 《英译汉教程》第一章参考答案 ...
英译汉教程第一章练习答案 连淑能
英译汉教程第一章练习答案 连淑能_英语学习_外语学习_教育专区。英译汉教程第一章练习答案Examples & Drills 1.3.1 Improve or correct the following translations...
英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案
英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案_英语学习_外语学习_教育专区。Unit 4 Conversion(转换法) Drills 4.1.1a. 16. 绝不允许违反这个规则。 17.我无意让...
key to Chapter 4英译汉教程
key to Chapter 4英译汉教程_英语学习_外语学习_教育专区。key to Chapter 4英译汉教程 第四章 答案 Chapter 4 Conversion(转换法) Drills 4.1.1a 16. 绝对...
An Analysis on the Translation of Film Titles英语专...
论电影片名的翻译 [D] 2009年 [9]刘宓庆.文体与翻译.北京.中国对外翻译出版公司.1998. [10]华先发.邵毅.新编大学英译汉教程.上海.上海外语教育出版社.2004 [...
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示
新编大学英译汉教程 [M]. 上海外语教育出版社, 2004. [6] 陈宏薇, 李亚丹. 新编汉英翻译教程 [M]. 上海外语教育出版社, 2004. [7] 刘玲慧. 静态与动态...
翻译
司显柱 曾建平 英译汉教程 北京大学出版社 2006.9 4. 方梦之 毛忠明 英汉 汉英应用翻译教程 上海外语教育出版社 2005.8 5. 王卫平 潘丽蓉 英语科技文献的语言...
更多相关标签:

All rights reserved Powered by 甜梦文库 9512.net

copyright ©right 2010-2021。
甜梦文库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com|网站地图