9512.net
甜梦文库
当前位置:首页 >> >>

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第 19 卷 第 12 期 2006 年 12 月

武 汉 科 技 学 院 学 报
JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING

Vol.19 No.12 Dec. 2006

英语长句翻译方法及技巧
张艳萍
(湛江师范学院 大学外语部, 广东 湛江 524048) 摘 要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04

我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化” 。究其原因 我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了 需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此, 本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。

1 英汉句子结构的差异
人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里, 英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以 神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉 语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使 语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的 重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合” ,试看下面句子: 例 1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行 20 分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一 层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例 2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文 1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词 if 把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形 合而汉语重意合的句子特点。 译文 2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、
收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ) ,女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

第 12 期

张艳萍:英语长句翻译方法及技巧

201

跳着,高高兴兴地回家去了。每个动词代表着一个动作。在具体情况下,每个动作的发生都必有它发生的时间, 汉语便是按照各动作实际或逻辑的时间顺序来安排动词在句子中的先后位置。如: 例 1:我买票上车。表示我昨天是先买了票,然后再上车。买票在先,坐车在后,如实反映在句子里。但如 果是我上车然后再买票,那么句子里的动词安排就必须跟着换: 例 2:我上车买票。仅就一个句子而言,汉语的一般趋势是重点在后,往往先代表一切条件,环境和相关情 况等等,再把主要动词点出。例如: 例 3:小芳每天在学校努力学习。 与汉语相比,很多时候英语造句是撇开了时间顺序而着重于空间结构,一般采用开门见山形式,先把主要 的主语与动词交代,之后用各种关系词把相关的内容联系起来,此法适合于最简单乃至最复杂的句子。 例 4:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident. 例 5:The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook each throb of her heart. 这些句子的特点是开门见山地给出主语和谓语,与汉语的重心后置相对应。最明显的特点是运用各种关系 词把句子整合起来。为了达到这一目的,打破时间顺序有时是不可避免的,甚至是必需的。 (3)英语句子中名词和介词占多数,汉语句子中动词占优势。英语是静态语言,汉语是动态语言。由于英 语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句中的谓语动词往往是句子的核心;个别动作很多时候要借助名词来 表达,而名词与名词间用介词来连接,因此英语中名词和介词占多数。相对而言,汉语的动词由于没有英语动 词的形态变化。若要表示动作意义,只能用动词本身。鉴于两者不同的特点,英汉互译的过程实际上是静态和 动态相互转换的过程。 例 1: “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.. 译文:“来啦!”,她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 原文中连续用了几个不同的介词表示动作:over, up, up, across 和 into,因此译文中要把原文中的这种风格 用不同的动词表现出来。 例 2:Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water, glaring tragically into my eyes. 译文:盖茨比面如死灰,那双手象重物一般揣在上衣口袋里,两只脚站在一滩水里,神色凄惶地瞪着我的 眼睛。 句中用介词将一系列名词连接起来,加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势。

2 英汉语长句的分析
我们在翻译英语长句时,往往因为句子太长而产生畏惧心理。其实当我们掌握翻译的要领后,就不会觉得 那么害怕。因为无论是多么复杂的句子都是一些基本成分组成,其扩展方式可以是增加句子的修饰语,也可用 各类短语或从句充当句子成分。翻译时,我们先要找出多个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思 之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式进行翻译。由于汉语是一种重意合、主题比较明显的语言, 汉语比较注重语意的连贯性、逻辑顺序、因果关系及时间先后关系,句子中的主谓成分较难分辨,长句尤为如 此。 因此,在翻译英语长句时,首先要通过句法分析,弄清句子是简单句、并列句还是复合句并找出句子的主 要成分,再进一步弄清句子的主要成分和修饰成分之间的相互关系。然后根据汉语习惯,对原文词类作相应的 变动,适当转换句型并适当增补或省略一些词,使译文更真实、通顺地表达出原文的思想内容,而不拘泥于原 文的字词,使翻译句子鲜明活泼。

3 英语长句的翻译方法及技巧
在对英汉语句子结构差异及长句特点有进一步的了解后,我们可以采用相应翻译方法进行翻译,在这里主

202

















2006 年

要介绍顺译法、倒译法、分译法和综合法等几种方法。 (1)顺译法。当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,即所叙述的连贯动作基本上是按动作发生的 时间先后安排或按一定逻辑关系安排,可以采用顺译法。 例 1:Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又 有趣的节目。 该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个 which 引导的定语从句修饰。原句是按逻辑顺 序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。 例 2:If you are going to protect such areas with seawalls, or carry out a careful retreat of populations, which will be inevitable in some cases, or protect house those are measures that must be planned many decades ahead of time. 译文:如果你要修筑海堤以保护这类地区,或是进行有秩序的人口撤离——在某种情况下这是不可避免的, 或是保护房屋,那么这些措施都必须提前几十年进行规划。 这是一个条件状语从句。主句中含有一个 that 引导的定语从句;从句中的 be going to 后面三个状语从句属 于第二层从句,由 which 引导的定语从句属于第三层从句。弄清主要成分以及各个从句的种种关系,判断各修 饰成分的归属,从而翻译起来更顺畅。 (2)倒译法。英汉两种语言结构存在很大差异:英语重心在前,汉语重心在后。汉语长句多采用总结式, 把信息点放在后面越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在 后;英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成倒译
[1 ]



例 1:It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President, i. e, of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peach in the Middle East--- if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. 译文:如果我们采取行动以便能继续与中东问题各方保持接触,美国就能担当起总统布置的两项任务,即 结束中东敌对行动,并对该地区的永久和平做出贡献。这就是我们的观点。 这个长句由一个主句、一个同位语从句及两个状语从句构成。 例 2:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 译文:因此,如果要学生好好地得用他们上大学的机会,就应该为他们提供大量关于课程方面更为详尽的 信息和更多的指点,这个问题就变得越来越重要了。 该句的表态部分“more and more important”放句首,译为汉语则放在句末。 (3)分译法。如果通过观察分析发现长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可 把从句或短语提取出来单独处理,分开来叙述。 例 1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激物能够发展其适当的 能力;那么,这个儿童将会有更高的智力发展。 此句由四层从句组成,对 which 引导的定语从句采用分译法,使译文在表达原意的前提下,读起来更为通顺. 例 2:The law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them. 译文:万有引力定律说明,宇宙中每一种物质的粒子都以一种力量吸引其它各种物质的粒子。这种力量与 物质粒子质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。 本句中 which 引导的定语从句修饰名词 force。我们采用分译法,把译为 which“这种力量” ,使译文不拘泥 于英语原文的表达形式。在英汉翻译时,如果原文中定语从句很长或是非限制性定语从句,则往往采用分译法。

第 12 期

张艳萍:英语长句翻译方法及技巧

203

(4)综合法。顾名思义,综合性就是综合上述三种分析方法来翻译英语长句。当有些长句不能简单地应用 顺译法、倒译法或分译法来翻译。那么可按时空顺序,夹顺夹逆,主次分明地综合处理。 例 1:The problem of possible genetic damage to human population from radiation exposures including those resulting from the fallouts from testing of atomic weapons, has quite properly claimed popular attention in recent years. 译文:人类由于面临辐射威胁,包括原子武器试验产生的放射性散落所造成的辐射威胁在内,因此很可能 遭到基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起了人们的广泛重视。 汉语中常将表示原因、时间、条件等词提前,而英语则视句子的情况而定。翻译时可将表原因的 radiation exposures including. . . .提前,在一定程度上,这属于倒译法。而主语的修饰部分过长,将其定语部分独立成 句,主语和谓、宾部分另成一体,分译成两句就比较通顺。 例 2:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well-defined. 译文:一般来说,当所要测定的特性能够被精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的特征不能 明确地界定时,测试效果最差。 该句结构复杂。由 and 连接两个复合句,翻译时可在此处将两部分自然断开(分译法) least effectively ; 是个省略句,应为 the tests work least effectively,翻译时可用增补法把所省略的部分加上,可使意思完整,上 下句对称。

4 结束语
总而言之,对英语和汉语两种语言结构差异的充分认识是我们搞好英语长句翻译的基础。要准确翻译英语 长句,避免出现不合乎表达习惯的句子,我们应考虑以下几个方面:一、分析句子成分,理清句子的结构,必 要时,打破原句结构。二、要按照英汉各自的造句规律,维护译文语言的规范,确切表达原文内容。三、灵活 选用各种翻译法组合加工,除上文提到的几种方法外,还可选用增词、减词或词类的转换等技巧。总之,英语 长句翻译没有固定的方法和规律,需要我们在实践中不断摸索总结,才能提高译文质量。

参考文献:
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 李鹏飞. 大学英语四级考试难点详析与自测[M]. 北京: 北京理工大学出版社, 1989. 武学敬, 金敬江. 科技英语翻译中的长难句处理[J]. 中国翻译, 1997, (4). 谢振元. 研究生入学考试英语复习指南[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 1998. 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002. 胡爱萍. 从英汉句子结构差异看英语长句的翻译[J]. 铜陵学院学报, 2005, (1). 马慧. 浅谈英语长句的翻译[J]. 甘肃政法成人教育学院学报, 2005, (3). 陈春华. 英语长句翻译[J]. 湖南科技学院学报, 2005, (4).

The skills at Translation of English Long Sentences
ZHANG Yan-ping
(Zhanjiang Normal College, Zhanjiang Guangdong 524048, China)

Abstract: the basis of a detailed analysis of the contrast between the English language and the Chinese language, the author explores On the strategies applied to translation of long sentences. Key words:long sentence; contrast; translation; skills



更多相关文章:
大学英语四级长句翻译方法及技巧.pdf
2006 英语长句翻译方法及技巧张艳萍 (湛江师范学院 大学外语部, 广东 湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉...
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.doc
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 - 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型...
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精).doc
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精) - 一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考 试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合...
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法_图文.ppt
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法_英语考试_外语学习_教育专区。大学英语...解题技巧二:分句、合句相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的...
大学英语四级翻译答题技巧及 - 图文 - 百度文库.ppt
大学英语四级翻译答题技巧及 - 大学英语四级翻译答 题技巧及答题步骤 一、答题技巧 ? 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译 单位。大学英语四级考试中的翻译题型也...
大学英语四级翻译题十大技巧.pdf
大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧 翻译的实践性决定了一个事实,即要做好...并列或转折连接处、后续成分与主体的连接 处,以及意群结束处将长句切断,译成...
大学英语四级新题型段落翻译技巧_图文.ppt
大学英语四级新题型段落翻译技巧_英语考试_外语学习_教育专区。大学英语四级新题型...英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使...
大学英语四级新题型段落翻译技巧 (1)_图文.ppt
大学英语四级新题型段落翻译技巧 (1)_英语学习_外语学习_教育专区。大学英语四级...英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使...
大学英语四级翻译题解题技巧.doc
大学英语四级翻译题解题技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强...并列或转折连接处、后续成分与主 体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成...
英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧.doc
英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 - 英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对...
大学英语四级翻译 技巧和复习策略 (1).doc
大学英语四级翻译 技巧和复习策略 (1) - (一)2015 年 12 月大学英语四级翻译 3 大方法 积累常用词汇和词组 2013 年 12 月的翻译内容涉及的多是有关中国传统...
大学英语四级考试句子翻译常用技巧 - 百度文库.doc
大学英语四级考试句子翻译常用技巧_英语学习_外语学习_教育专区。I.汉语从反面...I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种...
四级翻译句子的常用技巧.doc
四级翻译句子的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言, 英语重形合, 汉语...I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种...
英语四级翻译方法与技巧.pdf
英语四级翻译方法与技巧_电子/电路_工程科技_专业资料。英语四级翻译方法与技巧 ...大学英语四级长句翻译方... 4页 1下载券 大学英语四级翻译题方法... 暂无...
英语四级翻译常用技巧+.doc
这种句子如果译成一个长句,就会使译 文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合...英语四级翻译技巧方法 3页 1下载券 大学英语四级翻译句子的... 3页 免费 ...
英语学习_大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_必备.pdf
英语学习_大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_必备 - 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试...
大学英语四级翻译题型分析及解题技巧_图文.ppt
大学英语四级翻译题型分析及解题技巧 - 大学英语四级翻译题型分析及解 题技巧 邓霖 题型分析 在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为 5%。由5个句子组成,每句话...
大学英语四级新题型段落翻译技巧_图文.ppt
大学英语四级新题型段落翻译技巧_英语考试_外语学习_教育专区。2013年12月新题型...合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子...
英语长句翻译方法及技巧_论文.pdf
英语长句翻译方法及技巧 - 英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句...
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.doc
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 大学英语四级翻译答题技巧及 一,答题技巧现代...1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句.这种句子...

All rights reserved Powered by 甜梦文库 9512.net

copyright ©right 2010-2021。
甜梦文库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com|网站地图